АНГЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУ: СУЧАСНИЙ СТАН, ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ МАТЕРІАЛИ LІ навчально-методичної конференції ХНМУ Харків ХНМУ 2018 �1� Міністерство охорони здоров'я України Харківський національний медичний університет АНГАНГАНГАНГАНГЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУЛОМОВНЕ НАВЧАННЯ В ХНМУ::::: СУЧАСНИЙ СТСУЧАСНИЙ СТСУЧАСНИЙ СТСУЧАСНИЙ СТСУЧАСНИЙ СТАН, ПРОБЛЕМИАН, ПРОБЛЕМИАН, ПРОБЛЕМИАН, ПРОБЛЕМИАН, ПРОБЛЕМИ ТТТТТА ПЕРСПЕКТИВИА ПЕРСПЕКТИВИА ПЕРСПЕКТИВИА ПЕРСПЕКТИВИА ПЕРСПЕКТИВИ МатеріалиМатеріалиМатеріалиМатеріалиМатеріали LІ навчально�методичної конференціїLІ навчально�методичної конференціїLІ навчально�методичної конференціїLІ навчально�методичної конференціїLІ навчально�методичної конференції м. Харків, 31 січня 2018 року Харків ХНМУ 2018 �2� УДК378.091.2:61=111(477) А 64 Затверджено вченою радою ХНМУ. Протокол № 1 від 25.01.2018. Редакційна колегіяРедакційна колегіяРедакційна колегіяРедакційна колегіяРедакційна колегія В.Д. Марковський, Л.В. Фоміна, С.О. Краснікова, Ж.І. Логвінова А64 Англомовне навчання в ХНМУ: сучасний стан, проблеми та перспективи : матеріали LІ навчально�методичної конференції , м. Харків, 31 січня 2018 р. / ред. кол. : В.Д. Марковський та ін. ; Харк. нац. мед. ун�т. – Харків : ХНМУ, 2018. – Вип. 9. – 156 с. Матеріали, наведені у збірнику, висвітлюють різноманітні проблеми англомовного навчання, які виникають при викладанні як теоретичних, так і професійних дисциплін, а також дають можливість підвищити рівень професійної підготовки та сприяють активізації навчального процесу й покращанню якості освіти. Збірник розрахований на викладачів вищих медичних закладів. УДК 378.091.2:61=111(477) © Харківський національний медичний університет, 2018 �3� НАГНАГНАГНАГНАГАЛЬНІ ПИТАЛЬНІ ПИТАЛЬНІ ПИТАЛЬНІ ПИТАЛЬНІ ПИТАННЯ ПІДГАННЯ ПІДГАННЯ ПІДГАННЯ ПІДГАННЯ ПІДГОТОВКИ ВИКЛАДАОТОВКИ ВИКЛАДАОТОВКИ ВИКЛАДАОТОВКИ ВИКЛАДАОТОВКИ ВИКЛАДАЧІВ ХНМУЧІВ ХНМУЧІВ ХНМУЧІВ ХНМУЧІВ ХНМУ ДО РОБОТИ У СЕПЕДОВИЩІ АНГДО РОБОТИ У СЕПЕДОВИЩІ АНГДО РОБОТИ У СЕПЕДОВИЩІ АНГДО РОБОТИ У СЕПЕДОВИЩІ АНГДО РОБОТИ У СЕПЕДОВИЩІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИЛІЙСЬКОЇ МОВИЛІЙСЬКОЇ МОВИЛІЙСЬКОЇ МОВИЛІЙСЬКОЇ МОВИ Лісовий В.М., Капустник В.А., Завгородній І.В., Корнейко І.В. Відмінні риси сучасної університетської освіти – високі темпи інтернаціоналізації [1] та глобальне впровадження викладання у середовищі англійської мови [2]. Навіть консервативно налаштовані до новацій медичні факультети Західної Європи нині викладають окремі предмети, магістерські програми англійською мовою. Інтернаціоналізація університетів підвищує їх позиції у міжнародних рейтингах, що робить їх привабливішими для потенційних студентів. Усе назване висуває нові вимоги до якості викладання у середовищі англійської мови (САМ). Науковий пошук у цьому напрямку дав початок таким галузям, як педагогіка викладання у САМ та інтегроване з предметом викладання іноземної мови. Найбільш актуальними питаннями мовної підготовки викладачів САМ є встановлення рівня володіння мовою, необхідного для викладання; впровадження адекватних тестів для перевірки готовності викладачів до такої роботи; розробка курсу англійської мови для викладачів англомовного середовища у межах концепції англійської мови для специфічних потреб; шляхи мотивації та підтримки викладачів, які працюють у англомовному середовищі; роль кафедр англійської мови у підготовці викладачів САМ; шляхи підвищення кваліфікації викладачів САМ та місце викладача у процесі навчання [1, 3]. Втім, усі вони є дискутабельними, не існує єдиної думки щодо шляхів їх розв'язання, чимало перебувають у стадії активного опрацювання. ХНМУ має багаторічний позитивний досвід підготовки фахівців для роботи у САМ, отже є необхідність аналізу окремих здобутків та недоліків. Метою роботи є аналіз рівня англомовної підготовки викладачів ХНМУ та визначення напрямків підвищення якості викладання за умов, коли англійська мова є іноземною як для викладача, так і для студента. Кроки щодо збільшення кількості викладачів, які можуть працювати у САМ (безкоштовні у робочий час заняття на кафедрі іноземних мов, видання розмовника для викладачів, які працюють у САМ, накопичення англомовних навчальних ресурсів у бібліотеці ХНМУ, перевірка рівня володіння мовою викладачів) були здійснені з перших днів упровадження англомовного викладання, що дозволило довести в університеті кількість викладачів САМ до 685 та вивести ХНМУ у лідери підготовки іноземних студентів в Україні. На жаль, це відбувається на тлі поступового зниження загального рівня володіння англійської мовою в Україні (у рейтингу з 80 країн світу ми перейшли з 34�го місця у 2015 році на 47�е у 2017 [4]), що значно зменшує привабливість країни для потенційних студентів і вимагає від колективу університету ще більших зусиль для підвищення якості викладання. Рішення Вченої ради ХНМУ щодо складання міжнародних незалежних іспитів та підтвердження рівня володіння англійською мовою В2 та вище для подальшого поліпшення рівня англомовної підготовки викладачів та стимулювання самоосвіти (адже саме цей рівень вважають мінімально необхідним для ефективного викладання у САМ [3]) та фінансове мотивування дали позитивний результат: на сьогодні необхідний рівень �4� володіння англійською мовою підтвердили 122 викладачі, з них 74 склали іспит iTEP, 18 � FCE, 13 � іспит International House, 11 � IELTS, 2 � TOEFL, 2 � PTE general, та 2 у мовних школах Великої Британії. Загальна динаміка складання міжнародних іспитів викладачами ХНМУ є позитивною. Крім сукупного показника рівня володіння англійською мовою, важливою є збалансованість результату, яка оцінюється за окремими навичками (читання, говоріння, письмо, аудіювання). Аналіз результатів найбільш популярного іспиту iTEP свідчить, що найвищий рівень викладачі мають у читанні та аудіюванні, а у письмі та мовленні показники нижчі. Таке відставання неприпустиме, оскільки без належних навичок письма та говоріння процес передавання знань є недостатньо ефективним. У цій ситуації необхідні заходи щодо їх компенсування. Попри позитивні зміни у рівні володіння англійською мовою викладачами та підсилення вимог до володіння англійською мовою вступниками (не нижче В1), показники успішності студентів САМ ХНМУ не покращуються. Результати навчальної діяльності та складання ліцензійних іспитів залишаються незадовільними, студенти скаржаться на недостатню якість роботи викладачів. Отже, належний рівень мовної підготовки викладачів є необхідною, але недостатньою умовою підвищення якості викладання. Ми не можемо не погодитися з думкою, що викладання фахових дисциплін англійською мовою передбачає зміну стилю викладання, відхід від вчителецентричного підходу [3]. Необхідні зміни педагогічної парадигми, системи поглядів на процес викладання; відхід від застарілої, в центрі якої стоїть викладач або предмет, та перехід до студентоцентричної [5, 6]. Такий підхід робить студента незалежним та самостійним у навчанні, відповідальним за результат, забезпечує навичками, які уможливлюють професійний розвиток протягом усього життя [7–9]. У межах названого підходу практикується інтерактивний стиль викладання, який передбачає читання лекцій у вигляді семінарів, структурування матеріалу задля його оптимального засвоєння студентами, а також контроль розуміння засвоєного шляхом зворотного зв'язку, широке використання наочності, новітніх методик та прийомів, які активно залучають студентів до навчання. Ураховуючи те, що англійська мова не є рідною для студентів САМ, викладачам необхідні лінгводидактичні навички та вміння швидко змінювати стиль презентації матеріалу, переконуватися, що студенти розуміють викладача, створювати таку атмосферу, за якої студенти без остраху говорять англійською мовою [1]. Викладачі мають опанувати навички компенсації недостатнього володіння мовою як викладачем, так і студентами: вміти пояснювати значення незнайомих слів, використовуючи низку методів безперекладної семантизації, вживати елементи інтегрованого вивчення мови, комунікативно�когнітивної методики. Викладачеві необхідно володіти різноманітними педагогічними стратегіями у проблемних, з погляду мови, ситуаціях: виправлення та попередження (перевірка розуміння викладеного, підлаштування темпу заняття та мовлення під аудиторію, перефразування), структурування заняття, візуальна та текстова підтримка [3]. �5� Отже, успіх англомовного викладання забезпечується не лише якістю педагогічної майстерності викладачів, які працюють у САМ. Для забезпечення сталого розвитку викладання у середовищі англійської мови необхідною є розробка університетської стратегії популяризації вивчення англійської мови, яка враховуватиме інституційні, адміністративні, кадрові, ресурсні, інфраструктурні ініціативи. Доцільним буде проведення комплексного дослідження педагогічних аспектів викладання фахових дисциплін англійською мовою, можливості застосування аспектів інтегрованого з предметом вивчення мови, англомовної підготовки викладачів для роботи у САМ з подальшим впровадженням отриманих результатів у процес підвищення педагогічної майстерності викладачів, здобувачів ступеня доктора філософії, магістрантів ХНМУ. Доречними можуть бути короткострокові курси подальшого підвищення англомовної кваліфікації викладачів, які вже підтвердили мовний статус та мають допуск до викладання англійською мовою фахових предметів у ХНМУ. Такий курс дозволив би викладачам засвоїти мовну специфіку тестових завдань (наприклад, формату USMLE та IFOM), текстів лекцій, історії хвороби, тощо. Слід також шукати можливості стажування за кордоном фахівців університету з метою підвищення педагогічної майстерності викладачів, які працюють у середовищі англійської мови. Література: 1 Dearden, J. English as medium of instruction – a growing global phenomenon (Interim Report). The British Council. 2014. ht tp://www.br i t ishcounci l .org/s i tes/br i t ishcounci l .uk2/f i les/ english_as_a_medium_of_instruction.pdf. – отримано 02.01.2018. 2. Graddol D. English Next. London: British Council, 2006. 3. Болайто Р., Вест Р. Інтернаціоналізація українських університетів у розрізі англійської мови. Проект "Англійська мова для університетів". – К.: Видавництво "Стиль", 2017. 4. EF English Proficiency Index. – https://www.ef.co.uk/epi/ – отримано 02.01.2018. 5. Macaro E. English Medium Instruction: Time to start asking some difficult questions // Modern English Teacher. – V. 24 Issue 2. – www.modernenglishteacher.com. – отримано 2.01.2018. 6. Hahl K., J?rvinen H.�M., Juuti K. Accommodating to English�medium instruction in teacher education in Finland // International Journal of Applied Linguistics. – 2016. – V. 26. – P. 291�310. 7. Jones L. The Student�Centered Classroom. Cambridge: CUP, 2007. 8. Pedersen S., Liu M. Teachers' beliefs about issues in the implementation of a student�centered learning environment // Educational Technology Research and Development. – 2003. – V. 51. – P. 57–76. 9. Hannafin M.J., Hannafin K.M. Cognition and student�centered, web� based learning: Issues and implications for research and theory. In: Learning and instruction in the digital age. Springer US, 2010. – P. 11–23. �6� ВИКОРИСТВИКОРИСТВИКОРИСТВИКОРИСТВИКОРИСТАННЯ ЗАХІДНОЇ ІСТОРИЧНОЇ ЛІТЕРАННЯ ЗАХІДНОЇ ІСТОРИЧНОЇ ЛІТЕРАННЯ ЗАХІДНОЇ ІСТОРИЧНОЇ ЛІТЕРАННЯ ЗАХІДНОЇ ІСТОРИЧНОЇ ЛІТЕРАННЯ ЗАХІДНОЇ ІСТОРИЧНОЇ ЛІТЕРАААААТУРИ У ВИКЛАДАННІТУРИ У ВИКЛАДАННІТУРИ У ВИКЛАДАННІТУРИ У ВИКЛАДАННІТУРИ У ВИКЛАДАННІ КУРСУ "ІСТОРІЯ УКРКУРСУ "ІСТОРІЯ УКРКУРСУ "ІСТОРІЯ УКРКУРСУ "ІСТОРІЯ УКРКУРСУ "ІСТОРІЯ УКРАЇНИ ТАЇНИ ТАЇНИ ТАЇНИ ТАЇНИ ТА УКРА УКРА УКРА УКРА УКРАЇНСЬКОЇ КУАЇНСЬКОЇ КУАЇНСЬКОЇ КУАЇНСЬКОЇ КУАЇНСЬКОЇ КУЛЬЛЬЛЬЛЬЛЬТУРИ"ТУРИ"ТУРИ"ТУРИ"ТУРИ" СТУСТУСТУСТУСТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМ�ІНОЗЕМЦЯМ, ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ АНГАМ�ІНОЗЕМЦЯМ, ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ АНГАМ�ІНОЗЕМЦЯМ, ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ АНГАМ�ІНОЗЕМЦЯМ, ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ АНГАМ�ІНОЗЕМЦЯМ, ЯКІ НАВЧАЮТЬСЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ Альков В. А., Ільїн В. Г. Як відомо, до українських університетів вступають студенти�іноземці, рівень володіння англійською мовою у яких нерідко аж ніяк не дотягує до рівня носія, на якого спрямовані класичні англомовні підручники та інші навчальні видання. Тому ступінь доречності використання цієї літератури в навчаль� ному процесі треба піддати методичному аналізу. Головна проблема полягає в тому, що англомовна література не є адаптованою, не розрахована на іноземних студентів, для яких англійська мова не є рідною. Для пересічного арабського студента багато чого по прочитанні залишиться незрозумілим. Західні автори, приміром автор класичного англомовного підручника з історії України Орест Субтельний, використовують складні довгі лексичні конструкції, які досить важко осягнути: "It was not the lofty vision of creating a mighty state (it is highly doubtful whether they were familiar with the concept of statehood) or a flourishing civilization but rather a relentless desire to get at the sources of wealth that primarily motivated the early Kievan princes" [1, p. 27.]. Зазначимо, що видання подібних робіт на Заході орієнтоване передусім на комерційний успіх, на знайомство з Україною читача чи науковця, тому в нашому сенсі слова підручниками вони не є. Таким роботам також властиве авторське бачення історії України. Приміром, Р.П. Магочій розглядає її як історію земель та народів, що живуть на території сучасної України [2]. Не маючи потреби в уніфікації своїх робіт, західні автори вдаються до повної анархії у вживанні історичної термінології. Кабінет міністрів України постановою від 27 січня 2010 р. [3] наполегливо пропонує нам транслітеру� вати її зовсім інакше, ніж це практикується в англомовній історіографії. Наприклад, документ пропонує нам варіант Zakarpattia, тоді як англомовні автори найчастіше в перекладі називають цей регіон Transcarpathia [2, p. 8]. Компромісні варіанти транслітерацій та перекладів, що базуються переважно на практиці викладання та вживанні термінології західними авторами, подані в спеціальному виданні, спрямованому на вирішення проблеми � "Короткий українсько�англійський і англо�український словник історико�культуроло� гічної термінології з курсу "Історія України та української культури" [4]. Мабуть, найбільш прийнятною для використання у формі підручника є робота П. Кубічека [5], яка вперше побачила світ у 2008 році в серії "Грін� вудська історія модерних націй". Вона є найбільш систематизованою та ко� роткою (на відміну від праць О. Субтельного та Р. Магочія), що робить з неї найкращий варіант для студента. Опанування матеріалу полегшить "Істо� ричний словник України" [6], який містить тлумачення історичної терміно� логії. Проте слід зважати, що вона не є адаптованою та загальноприйнятою. Для іноземців оптисальним є тлумачення історичних термінів в Інтернет� енциклопедіях. При цьому необхідно роз'яснити студентам порядок роботи з ними, рекомендувати найбільш якісні [7; 8]. Можна застосовувати також роботи з історії Росії, які стосуються загальних питань розвитку Київської Русі, Російської імперії та СРСР. Серед �7� них, наприклад, книга Ч. Зіглера [9] з тієї ж серії, що й книга П. Кубічека. Також можна порадити тритомне видання "Кембриджська історія Росії" [10]– ця досить докладна праця може бути використана для підготовки індивідуальних проектів, приміром, з історії реформ Олександра ІІ, "Перебудови" тощо. Ідеї для концептуалізації занять можна віднайти також у спеціальних працях, призначених для ознайомлення широкої англомовної аудиторії з проблемами історії України [11; 12]. Викладач повинен спочатку критично опрацювати ці тексти, адаптуючи їх для розуміння студентів�іноземців. Корисними для підготовки індивідуальних студентських доповідей є статті в іноземних історичних та публіцистичних Інтернет�виданнях, таких, як "History Today", BBC, The Guardian [13; 14]. Враховуючи на відсутність спеціальних англомовних праць, присвячених українській культурі (якщо не брати відповідних розділів наведених вище книг), порекомендуємо україномовний підручник Ігоря Мірчука "Українська культура", який видано в США [15; 16]. Це видання якісно вирізняється від вітчизняних англомовних аналогів, переобтяжених масою фактів та імен, які жодним чином не формують уявлення про предмет. Завдяки наявності ав� торського задуму вказане видання не містить зайвої інформації, а складний матеріал подано як чітко структуроване єдине ціле. Кожний розділ супро� воджується словником, посильними та цікавими завданнями (кросворди, плани доповідей, ігрові завдання), які орієнтують на поступове, активне та спокійне освоєння незвичного матеріалу. На наш погляд, саме так має виглядати зразковий підручник з історії України та української культури. Таким чином, праці західних авторів внаслідок свого обсягу можуть за� стосовуватися в навчальному процесі переважно задля організації само� стійної роботи. Як додаткові можна використовувати твори з історії Росії. При цьому їх не можна розглядати як однорідний комплекс видань, термі� нологія не є уніфікованою, а підходи різняться. Гіршою є справа з виданнями з історії української культури, питання якої автори частково зачіпають в іс� торичному контексті. Втім, наразі в арсеналі викладачів вищої школи є дос� татньо матеріалів для налагодження якісного та цікавого викладання історії України та української культури англомовним іноземним студентам. Відчува� ється лише гостра нестача готових методичних матеріалів, насамперед, якісних підручників. Справа за викладачами, які можуть творчо підійти до опрацювання наявних джерел інформації з тим, щоб розробити власний якісний освітній продукт. Щоправда, це не завжди узгоджується з наявними можливостями. Література: 1. Subtelny O. Ukraine : a History / О. Subtelny . – Toronto, Buffalo, London, 2009. – 887 р. 2. Magocsi P.R. A History of Ukraine / P.R. Magocsi. – Seattle. – 1998. – 784 p. 3. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею: Постанова Кабінету міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 у редакції від 12.01.2016 р. URL: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55�2010�%D0%BF (дата звернення: 09.12.2017). 4. Короткий українсько�англійський і англо�український словник історико�культурологічної термінології з курсу "Історія України та української культури" / упоряд. І.Ю. Робак, В.А. Альков. – Харків, 2017. – 27 с. �8� ДОСВІД ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНИХ ДИСЦИПЛІНДОСВІД ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНИХ ДИСЦИПЛІНДОСВІД ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНИХ ДИСЦИПЛІНДОСВІД ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНИХ ДИСЦИПЛІНДОСВІД ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНИХ ДИСЦИПЛІН НА КАФЕДРІ ВНУТРІШНІХ ТНА КАФЕДРІ ВНУТРІШНІХ ТНА КАФЕДРІ ВНУТРІШНІХ ТНА КАФЕДРІ ВНУТРІШНІХ ТНА КАФЕДРІ ВНУТРІШНІХ ТА ПРОФЕСІЙНИХ ХВОРОБ ХНМУА ПРОФЕСІЙНИХ ХВОРОБ ХНМУА ПРОФЕСІЙНИХ ХВОРОБ ХНМУА ПРОФЕСІЙНИХ ХВОРОБ ХНМУА ПРОФЕСІЙНИХ ХВОРОБ ХНМУ Архіпкіна О.Л., Сухонос Н.К. Престиж медичної освіти у всьому світі не підлягає сумніву. Велика кількість майбутніх лікарів здобуває вищу освіту поза своєю Батьківщиною. Тобто маємо, що іноземці � випускники Вишів презентують на світовому ринку працевлаштування не тільки свою країну походження, а й країну, у якій вони одержали спеціальність. У цьому аспекті якісна підготовка фахівців� іноземців є питанням державного значення для нашої країни, у якій навчаються студенти з усіх куточків світу [1]. Інтернаціоналізація сучасної вищої освіти передбачає навчання іноземних громадян насамперед англійською мовою як мовою світового спілкування [2, 3]. Цей високий стандарт освіти представлений і в ХНМУ. Кількість іноземців, які бажають навчатися англійською мовою в нашому університеті, не тільки значно більша порівняно з тими, які здобувають освіту російською мовою, а ще й невпинно зростає. Висока якість підготовки майбутніх лікарів забезпечується навчанням біля ліжка хворого й аналізом клінічних випадків. Лікарське вміння можна набути тільки у випадку навчання із залученням пацієнтів. Ретельне збирання скарг хворого, анамнезу захворювання та життя потребує від студента�ме� дика достатніх комунікативних компетенцій. Процес здобуття освіти в 5. Kubicek P. The History of Ukraine. – Westport : London, 2008. – 221 p. 6. Katchanovski I., Kohut Z., Nebesio B., Yurkevich B. Historical Dictionary of Ukraine. – Lanham, Toronto, Plymouth, 2013. – 914 p. 7. Encyclopedia of Ukraine. URL: www.encyclopediaofukraine.com. 8. Invasion of the Soviet Union, June 1941. Holocaust Encyclopedia. URL: https://www.ushmm.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10005164. 9. Ziegler C.E. The History of Russia. Santa Barbara, Denver. – Oxford, 2009. – 289 p. 10. Сambribge History of Russia. – 3 Vol. – Cambridge, 2006. – Vol I. – 824 p. – Vol. II. – 806 p. – Vol. III. – 883 p. 11. Snyder T. The reconstruction of nations Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569–1999. –� Yale University Press, 2003. – 367 p. 12. Wilson A. The Ukrainians: Unexpected Nation. New Haven and London, Yale University Press, 2015. – 410 p. 13. Lynch M. The Emancipation of the Russian Serfs, 1861: A Charter of Freedom or an Act of Betrayal? URL: http://www.historytoday.com/michael� lynch/emancipation�russian�serfs�1861�charter�freedom�or�act�betrayal. 14. News and teaching resources round up on the Ukraine crisis. URL: https:/ /www.theguardian.com/teacher�network/teacher�blog/2014/mar/08/ukraine� crisis�news�teaching�resources�russia�teachers. 15. Українська культура. Перший рік : народознавство. Другий рік : архітектура і скульптура / Ігор Мірчук ; ред. Є. Федоренко. – Нью�Йорк : Шкільна Рада, 2004. – 249 с. 16. Українська культура. Ч. 2 : Третій рік : Малярство. Четвертий рік : Музика / Ігор Мірчук ; ред. Є. Федоренко. –� Нью�Йорк : Шкільна Рада, 2007. –� 239 с. �9� медичному університеті побудовано так: на той час, коли студенти�іноземці вивчають клінічні дисципліни, вони вже адаптовані до життя в нашій країні. Більшість з них уже має деякі навички спілкування українською мовою в побуті [4], проте цього виявляється недостатньо для повноцінної курації біля ліжка хворого. На кафедрі внутрішніх та професійних хвороб ХНМУ викладаються дві клінічні дисципліни для студентів англомовної форми навчання – "Внутрішня медицина" й "Професійні хвороби". Педагоги кафедри постійно стикаються з мовними труднощами під час курації хворого цим контингентом студентів. З власного досвіду можемо зазначити, що робота біля ліжка пацієнта в іноземців займає більше часу порівняно з вітчизняними студентами та відбувається за рахунок годин, відведених для інших складових заняття. Курація хворого виглядає так: група англомовних студентів розподі� ляється на декілька підгруп, у кожній з якій повинен бути щонайменше один студент, здатний розмовляти зрозумілою для пацієнта мовою. У цей час викладач, закріплений за групою, та інші вільні на цей момент англомовні викладачі допомагають підгрупам у перекладі. Дії викладача під час курації спрямовані на допомогу студентові. Це без� посередньо частина учбового процесу, яка, на жаль, часто заміщується ро� ботою викладача, тобто унікальна можливість наживо контактувати з паці� єнтом зменшується. Англомовні студенти повинні звертатися за допомогою до викладача лише у виняткових випадках, у разі виникнення труднощів під час спілкування, оскільки оволодіти усім лексичним складом неможливо. Присутність викладача та його допомога в курації пацієнта зменшує можливість опанувати професійні комунікативні навички. На жаль, активна робота біля ліжка хворого відбувається за рахунок одного студента з підгрупи або викладача, тимчасом як більшості відведена пасивна роль спостерігача через присутність мовного бар'єра. Які питання поставити хворому? Як їх сформулювати? У якому порядку? Як контролювати діалог між хворим та лікарем? Як спілкуватися з пацієнтом протилежної статі або зі значною різницею у віці? Усі ці та багато інших питань постануть перед випускником у його практичній діяльності, оскільки модель поведінки лікаря з пацієнтом, уміння й навички спілкуватися з хворим ще не сформовані в повному обсязі під час навчання студентів 4 та 5 курсу на клінічних кафедрах. Звісно, вони будуть удосконалюватися з досвідом, проте це найбільший недолік англомовного навчання. Узагальнюючи вищевикладене, зазначимо: студент�медик старших кур� сів повинен бути підготовлений до комунікативно спрямованого володіння державною мовою. Навчальний план для навчання англомовних студентів потребує корегування з урахуванням необхідності сформувати комуніка� тивну компетенцію в іноземців. У цьому аспекті додаткові навчальні години з української мови для студентів англомовної форми навчання та надання можливості більше знаходитися в україномовному середовищі покращить їхнє спілкування з хворими. Поліпшенню засвоєння клінічних дисциплін також сприяло б збільшення навчальних годин, відведених саме для курації пацієнта та розбору історії хвороби, порівняно з вітчизняними студентами. Досвід кафедри внутрішніх та професійних хвороб ХНМУ показав, що робота студентського гуртка клінічної кафедри для іноземців з англомовною формою навчання повинна бути спрямована насамперед на вдосконалення �10� практичних навичок курації хворого. Практично�орієнтований студентський гурток сприяє покращенню результатів складання студентами ліцензійного іспиту "Крок�2". Усі зусилля кафедри внутрішніх та професійних хвороб направлені на те, щоб випускник нашого університету в майбутньому не розгубився, не втратив впевненості в собі під час роботи та підтвердив високий рівень освіти в ХНМУ, оскільки велике значення у формуванні престижу медичного університету мають особисті здібності й знання володаря диплома. Література: 1. Національна академія наук України: проблеми розвитку та входження в європейський науковий простір / за ред. : О.С. Онищенка, Б.А. Маліцького. – Київ, 2007. – 680 с. 2. Темиргазина З.К., Темиргазина Ж.К. Профессионально�ориенти� рованное обучение языкам на естественнонаучных специальностях // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2013. – № 10 (часть 2). – С. 238–241. 3. Попков В.М., Протопопов А.А., Черненков Ю.В., Кочеткова Т.В. Филология в контексте современного высшего медицинского образования // Медицинское образование и вузовская наука. – Москва : МГМУ им. И.М. Се� ченова, 2013. – №1. – С. 56–61. 4. Рамазанова А.Я. Специфика терминологической подготовки иностранных студентов медицинского вуза // Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224�6150). – 2016. – Vol. 6., Issue 1. – Р. 112. ДОСВІД ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ОСНОВИ БІОЕТИКИДОСВІД ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ОСНОВИ БІОЕТИКИДОСВІД ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ОСНОВИ БІОЕТИКИДОСВІД ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ОСНОВИ БІОЕТИКИДОСВІД ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ОСНОВИ БІОЕТИКИ ТТТТТА БІОБЕЗПЕКИ" СТУА БІОБЕЗПЕКИ" СТУА БІОБЕЗПЕКИ" СТУА БІОБЕЗПЕКИ" СТУА БІОБЕЗПЕКИ" СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМ МЕДИЧНОГАМ МЕДИЧНОГАМ МЕДИЧНОГАМ МЕДИЧНОГАМ МЕДИЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУО УНІВЕРСИТЕТУО УНІВЕРСИТЕТУО УНІВЕРСИТЕТУО УНІВЕРСИТЕТУ З АНГЗ АНГЗ АНГЗ АНГЗ АНГЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯ Ащеулова Т. В., Демиденко Г. В., Кочубєй О. А. Навчальний процес є невід'ємною частиною процесу виховання всебічно розвинутої особистості, що відповідає високому рівню потреб сучасного суспільства. Цей процес передбачає реалізацію освітньої, розвивальної та виховної функцій. Підготовка іноземних фахівців в Україні має суттєве значення, оскільки характеризує якість освіти, пов'язана з доступністю нав� чання порівняно з європейськими країнами. Збільшення кількості іноземних студентів в університеті висуває нові вимоги до якості підготовки спеціаліста. Сьогодні на шляху євроінтеграції України поряд з невпинним розвитком біотехнологій упровадження сучасних біоетичних принципів у дослідницьку та лікарську практику набуває пріоритету. У сучасній системі охорони здоров'я, що характеризується зростанням вимог до професійної підготовки та діяльності медичних працівників, а саме лікарів, виникає потреба вив� чення дисципліни "Основи біоетики та біобезпеки", що дасть майбутньому фахівцю оптимальний обсяг знань і дозволить виважено приймати біоетичні значущі рішення під час професійної діяльності. На кафедрі пропедевтики внутрішньої медицини №1, основ біоетики та біобезпеки іноземні студенти опановують такі розділи медицини: пропедевтика внутрішньої медицини, основи біоетики та біобезпеки, деонтологія в медицині, практичні цикли "Дог� ляд за хворими" та Сестринська практика". Кафедра з 2011 року є опорною з викладання пропедевтики внутрішньої медицини англійською мовою. У рамках �11� дисципліни "Біоетика та біобезпека" подається лекційний матеріал, від� ведено години для практичних занять та самостійної підготовки студентів [1, 2]. Сучасна біоетика інтегрує в єдине концептуальне ціле елементи етики, медичну деонтологію, новітні тенденції, ініційовані екологією, біоінженерією, що пов'язані з аналізом етичних дилем та колізій, проблем морального вибору вчених, залежні від певного типу культури та релігії. Сучасні проблеми – пере� садка органів і тканин, стовбурових клітин, екстракорпоральне запліднення, використання для лікування ембріональних тканин, генна терапія, застосу� вання трансгенних організмів з метою отримання харчових продуктів, клону� вання тварин і людини – дуже ускладнили вирішення проблеми "користь� ризик". Неоднорідність груп іноземних студентів, у яких навчаються пред� ставники багатьох культурних та релігійних традицій з різними поглядами й менталітетом, з одного боку, пов'язана з певними труднощами у викладанні предметів та сприйманні матеріалу але, з іншого боку, така різноманітність поглядів сприяла нововведенням. Студентам�іноземцям , які вивчають курс біоетики та біобезпеки на кафедрі, пропонується підготувати доповіді на певні теми з урахуванням власних культурних і релігійних традицій [3]. У ході бурхливих дискусій та обговорень морально�етичних, соціальних і юридич� них проблем медичної діяльності в контексті захисту прав людини в май� бутніх спеціалістів виникає необхідність розглянути універсальні етичні прин� ципи, на базі яких біоетикою виробляються конкретні моральні норми пове� дінки лікаря й медика�дослідника. Про це свідчать етичні принципи біоме� дичних досліджень, розроблені Нюрнберзьким кодексом, Гельсінкською декларацією, Міжнародною Конвенцією Ради Європи "Про права людини в біомедицині", Загальною Декларацією ЮНЕСКО про біоетику та права людини та ін. Такий елемент методики корисний тим, що відтворює сам процес рішення біоетичних проблем у суспільстві, сприяє засвоєнню студентами� медиками принципів автономії особистості, інформованої згоди, конфіден� ційності, робить процес навчання дієвим, творчим та особистим. У результаті вивчення дисципліни "Основи біоетики та біобезпеки" студент знатиме закони, принципи, правила й моделі біоетики; морально� етичні норми, правила й принципи професійної лікарської поведінки, етичні основи сучасного медичного законодавства; основні етичні документи міжнародних організацій, вітчизняних і міжнародних професійних медичних асоціацій; принципи ведення дискусій в умовах плюралізму думок й основні способи вирішення конфліктів. Майбутній лікар умітиме вибудовувати й підтримувати поважні й довірчі відносини з пацієнтами, робочі з членами колективу, а також конструктивні з інститутами громадянського суспільства; аналізуватиме свою діяльність в аспекті захисту майбутніх поколінь, довколишнього середовища, біосфери й біорізноманіття; оцінюватиме біоетичні проблеми інноваційних технологій, реалізації репродуктивних прав людини, інфекційних захворювань, трансплантації, умирання й смерті; володітиме навичками викладання персональної точки зору, морально� етичної аргументації, ведення дискусій і круглих столів [2, 4]. Підсумовуючи викладене, необхідно наголосити, що в динамічному сьо� годенні проблема біоетики та біобезпеки багатогранно відображена в різ� них сферах системи охорони здоров'я, а вивчення дисципліни "Основи біоетики та біобезпеки" виправдане та необхідне. Одним з головних завдань �12� медичної освіти є безперервне підвищення освітнього рівня лікаря як голов� ного чинника його конкурентоспроможності, що може бути реалізований за рахунок покращення індивідуального підходу до розвитку творчих здібностей майбутнього спеціаліста. Література: 1. Ащеулова Т.В. Основні напрямки підвищення професійного рівня мо� лодих викладачів / Т.В. Ащеулова, О.А. Кочубєй // Сучасні підходи до вищої медичної освіти в Україні (з дистанційним під'єднанням ВМ(Ф)НЗ України за допомогою відеоконференц�зв'язку) : матеріали XIV Всеукр. наук.�практ. конф. з міжнар. участю, присвяченої 60�річчю ТДМУ (Тернопіль, 18–19 трав. 2017 р.): у 2 т. / Терноп. держ. мед. ун�т імені І.Я. Горбачевського. – Тернопіль : ТДМУ, 2017. – Т. 2. – С. 166. 2. Демиденко Г.В. Особливості викладання біоетики студентам медич� ного університету з англомовною формою навчання / Г.В. Демиденко // ма� теріали Міжнародної науково�практичної конференції "Проблеми та пер� спективи розвитку європейської освіти" 20�27 листопада 2016 р., м. Прага. – С.106–107. 3. Kochubiei O.A. Teaching of bioethics: Ukraine vs India / M.M. Shetty, O.A. Kochubiei // "Біоетика та біобезпека: мультидисциплінарні аспекти": матеріали науково�практичної конференції з міжнародною участю присвяченої 105�річчю пам'яті В.К. Високовича, 23–24 травня 2017 р. – Харків : ХНМУ, 2017. – С. 21–22. 4. Ащеулова Т. В. Дисципліна "Основи біоетики та біобезпеки" в сучасній системі охорони здоров'я / Т.В. Ащеулова, А.Є. Бобейко, О.А. Кочубєй // "Біоетика та біобезпека: мультидисциплінарні аспекти": матеріали науково� практичної конференції з міжнародною участю присвяченої 105�річчю пам'яті В.К. Високовича, 23–24 травня 2017 р. – Харків : ХНМУ, 2017. – С. 27. МОЖЛИВОСТІ ДИСТМОЖЛИВОСТІ ДИСТМОЖЛИВОСТІ ДИСТМОЖЛИВОСТІ ДИСТМОЖЛИВОСТІ ДИСТАНЦІЙНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯАНЦІЙНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯАНЦІЙНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯАНЦІЙНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯАНЦІЙНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ В ПРОЦЕСІ МОВНОЇ ПІДГ В ПРОЦЕСІ МОВНОЇ ПІДГ В ПРОЦЕСІ МОВНОЇ ПІДГ В ПРОЦЕСІ МОВНОЇ ПІДГ В ПРОЦЕСІ МОВНОЇ ПІДГОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУОТОВКИ ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВ Баткіна М.В. У сучасному світі дистанційна форма навчання широко та успішно використовується як альтернативна форма здобуття середньої та вищої освіти. Також у дистанційній формі може бути представлений окремий курс. Переваги дистанційної форми навчання: незалежність від місця перебування учня та викладача, можливість навчання в зручному графіку з урахуванням індивідуальної швидкості сприйняття, незалежність від стану здоров'я та інших особистих обставин учня, можливість у будь�який момент об'єктивно оцінити рівень учбових досягнень [1]. Особливу цінність дистанційна форма навчання має для людей з обмеженими можливостями. Комп'ютерні технології розвиваються нестримно, постійно з'являються різні типи програм, які відкривають нові можливості для викладання і вивчення іноземних мов. При створенні дистанційних курсів для вивчення іноземної мови широко використовуються електронні підручники, інтерактивні навчальні посібники, віртуальні середовища, комп'ютерні презентації, електронні бібліотеки і періодичні видання, мультимедійні ілюстративні матеріали (колекції фото�, аудіо�, відеофайлів). Останнім �13� часом стало можливим створення віртуальних засобів, сучасні підручники входять до складу навчальних комплексів, що включають Інтернет� підтримку, тобто стають мережевими освітніми продуктами [2–5]. Ці та інші ресурси дозволяють створювати віртуальний освітній простір. Проте, конкретний навчальний процес завжди має свої унікальні завдання, які слід враховувати при виборі ресурсів Інтернету. Сучасному викладачеві необхідно вміти адаптувати електронні матеріали, що існують, з урахуванням психологічних та соціокультурних особливостей, а також рівня мовної підготовки та професію учнів. Мовна підготовка іноземних студентів, тобто вивчення мови країни навчання, може передувати навчанню у ВНЗ (підготовчі факультети), а може відбуватися паралельно з вивченням спеціальних предметів. За наявності можливості іноземні студенти обирають англійську мову навчання, проте, для успішної соціалізації в країні знання мови її мешканців є необхідним. Програму дистанційного курсу для англомовних студентів доцільно складати з тематичних блоків, кожен з яких відповідає певній комунікативній ситуації. Для студентів медичних університетів велике значення має професійне спілкування (опитування лікарем пацієнта), тому особливу увагу треба при� ділити відповідним матеріалам. Слід зазначити, що дистанційна форма навчання зовсім не припускає абсолютно самостійну роботу студента. Учасники навчального процесу співпрацюють між собою, але ця співпраця може відбуватися не лише в синхронному, але і в асинхронному режимі за допомогою чатів, електронної пошти. Робота викладача при цьому виключає перевірку тестів і підрахунок балів (це здійснюється автоматично), але передбачає такі сучасні форми навчання як вебінар, відеоурок, онлайн� консультація тощо. Можна припустити, що перспектива дистанційної форми навчання не у витісненні традиційної (очної) форми, а в грамотному поєднанні цих форм з урахуванням індивідуальних цілей і завдань кожного учасника освітнього процесу. Література: 1. Дистанционное обучение [Электронный ресурс] // Википедия // Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дистанционное_обучение 2. Азимов Э.Г. Информационно�коммуникационные технологии в обу� ении РКИ: от тренировочных упражнений к виртуальной образовательной среде [Электронный ресурс] / Э.Г. А зимов, И.Ю. Низовая, Г.С. Аркабаева Информационно�коммуникационные технологии в обучении РКИ: от тренировочных упражнений к виртуальной образовательной среде // Режим доступа: http://group�global.org/ru/node/21742 3. Азимов Э.Г. Массовые открытые он�лайн курсы в системе совре� менного образования // Дистанционное и виртуальное обучение. – 2014. – № 12. – С. 4–12. 4. Низовая И.Ю. Основные направления развития электронных образо� вательных ресурсов по русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] // Преподаватель ХХI век. 2015. №4 // Режим доступа: http:// cyberleninka.ru/article/n/osnovnye�napravleniya�razvitiya�elektronnyh� obrazovatelnyh�resursov�po�russkomu�yazyku�kak�inostrannomu 5. Бондарева О.В. Электронная лингводидактика: проблемы и перспек� тивы [Электронный ресурс] // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2014. №1 // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/ article/n/elektronnaya�lingvodidaktika�problemy�i�perspektivy �14� ЗАСТОСУВАННЯ СУЧАСНИХ ПЕДАГЗАСТОСУВАННЯ СУЧАСНИХ ПЕДАГЗАСТОСУВАННЯ СУЧАСНИХ ПЕДАГЗАСТОСУВАННЯ СУЧАСНИХ ПЕДАГЗАСТОСУВАННЯ СУЧАСНИХ ПЕДАГОГІЧНИХ ПІДХОДІВОГІЧНИХ ПІДХОДІВОГІЧНИХ ПІДХОДІВОГІЧНИХ ПІДХОДІВОГІЧНИХ ПІДХОДІВ ДЛЯ ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНОЇ ФАРМАКОЛОГІЇ СТУДЛЯ ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНОЇ ФАРМАКОЛОГІЇ СТУДЛЯ ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНОЇ ФАРМАКОЛОГІЇ СТУДЛЯ ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНОЇ ФАРМАКОЛОГІЇ СТУДЛЯ ВИКЛАДАННЯ КЛІНІЧНОЇ ФАРМАКОЛОГІЇ СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМ,АМ,АМ,АМ,АМ, ЩО НАВЧАЮТЬСЯ АНГЩО НАВЧАЮТЬСЯ АНГЩО НАВЧАЮТЬСЯ АНГЩО НАВЧАЮТЬСЯ АНГЩО НАВЧАЮТЬСЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ Біловол О.М., Князькова І.І., Немцова В.Д., Златкіна В.В. На всесвітній конференції з питань вищої освіти ЮНЕСКО 2009 року було зазначено, що академічна мобільність і отримання освітніх послуг є факторами підвищення якості та ефективності вищої освіти [3]. Харківський національний медичний університет (ХНМУ) уже впро�довж тривалого часу активно розвиває міжнародну сферу діяльності, залучаючи іноземних студентів із багатьох країн світу до навчання. Викладачі університету приділяють велику увагу методології проведення занять, яка, є чергою, підвищує прагнення студентів до набуття знань. Дуже важливо, щоб під час проведення заняття студент залишався не пасивним слухачем, що сприймає навчальну інформацію без відповідного інтересу, а займав активну позицію. Наш досвід роботи демонструє, що перехід від традиційної моделі навчання з переважанням інформаційно�накопичувальних принципів до особистісно�орієнтованої моделі є одним із шляхів розв'язання цієї задачі для іноземних учнів. З огляду на вже наявний досвід використання різних активних методів навчання (метод активного діалогу (дискусії), презентації, бригадно�рольовий метод), симуляційні рольові ігри) серед вітчизняних студентів на кафедрі клінічної фармакології та внутрішньої медицини були апробовані ці методики викладання для студентів, які навчаються англійською мовою [1, 2]. Мета: Мета: Мета: Мета: Мета: визначити можливість та ефективність використання активних методів навчання при викладанні дисципліни "Клінічна фармакологія" для накопичення професійних компетенцій іноземних студентів, що навчаються англійською мовою. Матеріали та методи. Матеріали та методи. Матеріали та методи. Матеріали та методи. Матеріали та методи. Проведено аналіз застосування активних методів навчання англомовних студентів 5 курсу медичного та стоматологічного факультету ХНМУ порівняно з традиційною системою навчання. Базою для створення матеріалу для дискусії та рольових ігор стали матеріали клінічних розборів у терапевтичній клініці ДУ "Національний інститут терапії ім. Л.Т. Малої НАМН України" та ситуаційні клінічні задачі з тестової бази КРОК�2. У ролі традиційної системи навчання були використані тестування, усне опитування, пояснення нового матеріалу, робота біля ліжка хворого й аналіз історії хвороби. Усі групи студентів випадковим чином були розподілені на 2 частини: викладання матеріалу однієї і тієї ж теми практичного заняття в одній підгрупі проводилося традиційним способом, в іншій – викорис� товувалися сучасні активні методи викладання. Контроль знань традиційно був письмовий у вигляді тестових завдань і проводився наприкінці заняття. РезульРезульРезульРезульРезультати.тати.тати.тати.тати. При використанні інтерактивних методів викладання в діяльності ви� кладача головне місце займає група взаємодіючих учнів, які, обговорюючи питання, сперечаються і погоджуються між собою, стимулюють і активізують одне одного. Під час застосування активних методів найсильніше діє на інтелектуальну активність дух змагання, який проявляється, коли люди �15� колективно шукають істину. Діє і такий психологічний феномен, як зара� ження, і висловлена сусідом думка здатна мимоволі викликати аналогічну або близьку до висловленої або, навпаки, зовсім протилежну. Навчальна симуляційна гра, у нашому розумінні, повною мірою відповідає уявленню про новий, контекстний тип навчання, оскільки в ній знаходять своє відображення найбільш характерні його риси. У зв'язку із цим основне завдання симуляційної гри не тільки імітувати реальні умови професійної діяльності в навчанні, але й забезпечити можливості для відтворення або імітації тих протиріч, з якими стикається фахівець на шляху пізнання та про� фесійної діяльності. Проблемний зміст задається у вигляді системи конкретних "лікарських" ситуацій або завдань, що містять суперечливі, надлишкові або неповні дані, неявно представлені альтернативи вибору, ситуації, що вимага� ють прийняття рішення. На заняттях з клінічної фармакології основний ак� цент робиться на поглиблене вивчення принципів медикаментозної терапії, наявність показань і протипоказань до призначення конкретних фармако� логічних груп, дискутуються переваги тих чи інших препаратів, можливість розвитку побічних ефектів, обговорюються переваги та недоліки різних, запропонованих студентами схем лікування пацієнта з урахуванням проблем лікарської взаємодії, вікових аспектів. Іншим, не менш важливим і тісно пов'язаним з вищевказаним методом навчання є дискусія. Дискусія – це метод обговорення і вирішення спірних питань. На сьогодні вона є однією з найважливіших форм освітньої діяльності, що стимулює ініціативність учнів, розвиток рефлексивного мислення. Під час таких занять від викладача потрібно набагато більше активності і творчості, ніж тоді, коли воно прохо� дить у формі переказу вичитаних у книгах або давно відомих істин. Форми участі викладача в дискусії можуть бути найрізноманітнішими, але ні в якому разі не нав'язується його думка. Найкраще це робиться шляхом тонко розрахованого управління ходом дискусій, через постановку проблемних питань, які потребують продуктивного мислення, творчого пошуку істини. За результатами підсумкових занять середня оцінка в частині, у якій проводи� лося викладання за класичною моделлю навчання, становила 3,56 ± 0,12 бала, при використанні активних методів навчання 3,94 ± 0,11 бала, де p < 0,05. За класичної моделі навчання студенти в залежності від отриманих оцінок розподілилися таким чином: 86 % студентів відповіли на 3 бали за 5�бальною оціночною системою (де максимальний оціночний бал 5, мінімальний позитивний бал 3), 12 % – на 4 бали, 2 % – на 5 балів. За інноваційної моделі навчання, що включає активні підходи навчання, студенти в залежності від отриманих оцінок розподілилися інакше: 67 % студентів відповіли на 3 бали за 5�бальною оціночною системою, 2 6% – на 4 бали, 7 % – на 5 балів. Незадовільних оцінок в результаті контрольного тестування в кінці проведеного заняття не було в жодній групі. Висновок.Висновок.Висновок.Висновок.Висновок. Незаперечною перевагою активних методів викладання є зміщення центру уваги з викладача на студента, надавши останньому можливість відпрацьовувати навички, припускатися помилок та виправляти їх, аналізувати ситуацію і робити висновки. Форма організації такої діяльності дозволяє відтворювати форми реальної професійної діяльності. Перспективним є використання сучасних інноваційних технологій при навчанні студентів�іноземців з урахуванням міжнаціональних �16� особливостей, що здатне поліпшити рішення не тільки навчальних, а й сприяти вирішенню позанавчальних завдань і є найбільш оптимальною системою викладання в медичних вишах. Література: 1. Есауленко И.Э. Теория и методика обучения в высшей медицинской школе: учебное пособие для системы повышения квалификации дополни� тельного профессионального образования преподавателей медицинских и фармацевтических вузов / И.Э. Есауденко, А.Н. Пашков, И.Е. Плотникова. – Воронеж, 2011. – 483 с. 2. Рахимов Т.Р. Особенности организации обучения иностранных сту� дентов в российском вузе и направление его развития // Язык и культура. – № 4. – 2010. – С. 123–136. 3. 2009 World Conference on Higher Education: The New Dynamics of Higher Education and Research for Societal Change and Development (UNESCO, Paris, 5–8 July 2009) COMMUNIQUE http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/ H Q / E D / E D / p d f / W C H E _ 2 0 0 9 / F I N A L % 2 0 C O M MUNIQUE%20WCHE%202009.pdf. ВИКЛАДАННЯ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАВИКЛАДАННЯ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАВИКЛАДАННЯ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАВИКЛАДАННЯ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАВИКЛАДАННЯ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇ АНГАНГАНГАНГАНГЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМ З УРАМ З УРАМ З УРАМ З УРАМ З УРАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙАХУВАННЯМ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПОВЕДІНКИ ТПОВЕДІНКИ ТПОВЕДІНКИ ТПОВЕДІНКИ ТПОВЕДІНКИ ТА ПЕРІОДУ АДАПТА ПЕРІОДУ АДАПТА ПЕРІОДУ АДАПТА ПЕРІОДУ АДАПТА ПЕРІОДУ АДАПТАЦІЇ ДО НАВЧАЛЬНОГАЦІЇ ДО НАВЧАЛЬНОГАЦІЇ ДО НАВЧАЛЬНОГАЦІЇ ДО НАВЧАЛЬНОГАЦІЇ ДО НАВЧАЛЬНОГО ПРОЦЕСУО ПРОЦЕСУО ПРОЦЕСУО ПРОЦЕСУО ПРОЦЕСУ Бреславець Н.М., Бережна О.О., Кричка Н.В. Актуальною задачею профільної клінічної кафедри є якісна додипломна підготовка майбутнього лікаря, яка спрямована на розвиток та формування професійних компетентностей. На кафедрі ортопедичної стоматології ХНМУ студенти проходять навчання з 2�го по 5�й курс із поступовим ускладненням тематики навчальної програми, узагальненням набутих знань і практичних навичок. Але вимогою до успішного викладання та сприйняття вузькопро� фільного клінічного курсу є належна підготовка з таких предметів, як хімія, анатомія, гістологія, нормальна та патологічна фізіологія, патологічна анатомія, біохімія, мікробіологія тощо. Важливою крім того є підготовка з філософії та психології, які допомагають студенту осмислити й сприйняти весь обсяг навколишнього інформаційного поля [1]. Сьогодні на стоматологічному факультеті нашого університету навчається ве� лика кількість іноземних студентів, які потребують додаткового часу для адаптації. Зазвичай іноземні громадяни, приїжджають на навчання на рік раніше, вивчають мову, спілкуються й адаптуються в нашій країні. Цей етап відсутній для студентів, які вступили на навчання з викладанням англійською мовою. Слід пам'ятати, що вони приїхали з своїм світоглядом, звичками, традиціями, вони виховані в ін� шому законодавчому й етичному полі. Часто ці студенти так і залишаються в закритому англомовному середовищі, знання нашої мови обмежується тільки побутовими питаннями, а прагнення української молоді до вільного спіл� кування англійською мовою не дає змоги повноцінно вивчити особливості чужої [2]. Тому іноземні студенти, залишаючись у культурному, етичному, пси� хоемоційному замкнутому просторі, переносять своє специфічне ставлення на навчання в університеті, їх адаптивний період триває декілька років. �17� Метою нашої роботи є надання рекомендацій до викладання профільної дисципліни англомовним студентам з урахуванням особливостей поведінки та періоду адаптації до навчального процесу. З огляду на сказане, під час організації та проведення клінічних лекцій і занять викладачу треба враховувати такі моменти: 1. Наявність прямо пропорційної залежності між рівнем етичного вихо� вання та здобутої загальної освіти студента і його ставленням до навчання в університеті, сприйняттям культурних звичаїв і традицій нової країни. 2. Відносно невелика кількість студентів належним чином володіє англійською мовою. Зазвичай вони бігло спілкуються англійською, оскільки, імовірно, саме на це було спрямовано їх навчання в загальноосвітній школі, але не вміють писати, і це стосується як граматичної побудови речень узагалі, так і граматики написання кожного слова зокрема. Тому в іноземних студентів виникають труднощі із сприйняттям спеціалізованої професійної інформації, особливо якщо потрібно вивчити декілька джерел, осмислити їх і викласти в конспекті до практичного заняття, написаному від руки. 3. Упродовж навчання англомовні студенти потребують особливої уваги викладача, більшої підготовки до заняття, використання презентацій, відео та наочних посібників, тому що лише невелика частка підручників, що рекомендовані навчальною програмою з ортопедичної стоматології, мають переклад англійською мовою. 4. Особливістю практичних клінічних занять на кафедрі ортопедичної стоматології є постійне спілкування з пацієнтами, які, проте, здебільшого не є англомовними. Тому викладач повинен не тільки тримати під увагою весь процес клінічного прийому й оцінювати знання та навички студентів, але й бути синхронним перекладачем між студентом і пацієнтом. Підсумовуючи вищевикладене, наголошуємо на необхідності надання англомовним студентам на початку їх навчання в університеті більшої уваги, яка повинна бути спрямована не тільки на їх скорішу адаптацію в новому культурному та законодавчому середовищі, але й на сприйняття навчального процесу, уміння працювати з літературою та накопичення набутих знань. Література: 1. Бабак О.Я. Особливості адаптації іноземних студентів, які навчаються англійською мовою, до умов життя та навчання в Україні / О.Я. Бабак, Г.Д. Фа� деенко, В.Д. Немцова // Современное состояние, проблемы и перспективы англоязычного обучения в ХНМУ. – Харьков : ХНМУ, 2011. – В. 2. – С. 73–76. 2. Сніжко С.С. Психологічні фактори підвищення якості підготовки сту� дентів�іноземців у медичному вузі/ С.С. Сніжко, І.М.Шевчук // Досвід впро� вадження кредитно�модульної системи організації навчального процесу у вищих навчальних закладах України ІІІ–ІV рівнів акредитації: мат. наук.�метод. конф., 28 березня 2012 р. : тези доп. – Івано�Франківськ, 2012. – С.45–46. ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕДІА ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕДІА ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕДІА ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕДІА ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ПЕДІАТРІЇТРІЇТРІЇТРІЇТРІЇ АНГАНГАНГАНГАНГЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМ НА КЛІНІЧНИХ БАЗАХ ХНМУАМ НА КЛІНІЧНИХ БАЗАХ ХНМУАМ НА КЛІНІЧНИХ БАЗАХ ХНМУАМ НА КЛІНІЧНИХ БАЗАХ ХНМУАМ НА КЛІНІЧНИХ БАЗАХ ХНМУ Гончарь М.О., Омельченко О.В., Іщенко Т.Б. Основною метою навчання в університеті є забезпечення високої якості підготовки майбутніх лікарів з урахуванням поєднання традиційних та нових методів навчання. Це може бути виконано шляхом удосконалення фунда� �18� ментальної та практичної підготовки, глибокої інтеграції навчального, наукового й інноваційного процесів. Вирішення окресленої проблеми є можливим завдяки безпосередній спадкоємності серед профільних кафедр щодо викладання спеціальності "Педіатрія", а саме: кафедри пропедевтики педіатрії № 1, кафедри пропедевтики педіатрії № 2, кафедри педіатрії № 2, кафедри дитячих інфекційних хвороб і кафедри педіатрії №1та неонатології. Нове розуміння освіти як надбання особистості включає студент�центро� ване навчання (student�centered learning), засноване на взаємодії учнів та викладачів, спрямоване на розвиток особистісних структур свідомості (цін� ностей, смислів, стосунків, здібностей до вибору, рефлексії, саморегуляції та ін.) й індивідуальності студентів. Підвищення рівня підготовки освіти має такі складові: якість освіти; якість методів навчання й виховання; якість досвідченості особистості, якість освітніх послуг. Перевірка якості підготовки фахівців на будь�якому етапі – це одночасно й перевірка рівня діяльності викладача та якості організації навчального процесу, основним результатом чого є професійна компетентність випускника. В оціночній діяльності потрібно обов'язково враховувати інтереси студента. Особлива увага при цьому приділяється методиці обстеження дитини, тому що безпосередня робота біля ліжка хворого залишається кращою формою практичної підго� товки студента за умови постійного та глибокого вивчення необхідної літе� ратури. Поряд з навчанням біля ліжка хворого на кафедрах педіатричного профілю впроваджено активні форми навчання та взаємодії з використан� ням ме�тодик симуляційного навчання: написання історії хвороби, "моз� ковий штурм", ділові ігри, функціональні фантоми, метод "кейсів", ситуаційні задачі, типові завдання, які входять в екзаменаційні білети, тести з бази "КРОК�2", підготовка студентами презентацій з наступним їх обговоренням. На кафедрі з англомовними студентами працюють викладачі, які мають сертифікат, виданий кафедрою іноземних мов ХНМУ (9 викладачів, з них 4 мають рівень B2). З метою майбутньої професійної орієнтації студенти навчаються на декількох клінічних базах: КЗОЗ "Обласна дитяча клінічна лікарня", КЗОЗ "Обласна клінічна лікарня�центр екстремальної медичної допомоги і медицини катастроф � Міжрегіональний перинатальний центр", КЗОЗ "Обласний спеціалізований дитячий будинок", КЗОЗ "Обласний перинатальний центр", КЗОЗ "Міська дитяча поліклініка № 2". З 2009 року з метою якісного оволодіння практичними навичками на заняттях зі студентами почали використовувати функціональні фантоми для інтерактивного навчання. Ці медичні навчальні манекени є реалістичними моделями, що дозволяють засвоїти необхідні практичні маніпуляції. У нав� чально�науковому інституті якості освіти міжкафедральному тренінговому центрі ХНМУ створено всі умови для максимально ефективного й досконалого оволодівання знанням та відпрацювання основних професійних навичок для всіх напрямків фахової підготовки студентів. Використання подібних інтерактивних тренажерів дозволяє повторювати різні діагностичні маніпуляції, домагаючись їх бездоганного технічного виконання. Заняття на манекенах допомагають досягти значного покращення результатів у студентів, підвищують їхню впевненість у собі. Інтерактивне навчання сприяє формуванню навичок і вмінь, атмосфери співробітництва, взаємодії, дає змогу педагогу стати авторитетним настав� �19� ником студентського колективу. Студенти вчаться толерантно спілкуватися між собою та з викладачем, критично мислити, приймати рішення. З метою забезпечення навчального процесу сучасними видами подачі інформації викладачі застосовують проекційне обладнання та комп'ютерну техніку для демонстрацій лекційного матеріалу, мікрофільмів�презентацій. Накопичення власних спостережень викладача дає йому можливість ознайомити студентів з рідкісними клінічними випадками, а також проводити клінічні демонстрації та розбір діагностичних помилок. Крім вище зазначеного, на кафедрі педіатрії № 1 та неонатології створено та існує сайт, завдяки чому студенти мають можливість ознайомитися з те� матичними планами лекцій і практичних занять, списком рекомендованої літератури, стандартними тестовими завданнями "Крок�2", методичними вказівками для студентів та дидактичним матеріалом. Викладачі кафедри проводять заняття, орієнтуючи студентів на глибоке вивчення Європейських та Міжнародних стандартів лікування хворих з різноманітною соматичною патологією, спираючись на використання всесвітніх інформаційних баз даних, які посідають перші місця в рейтингу електронних ресурсів (www.amee.org, www.iamse.org, www.medicalscienceeducator.org). На кафедрі педіатрії № 1 та неонатології 2017 року організовано комп'ю� терний клас, у якому всі студенти мають змогу скласти тестовий контроль КРОК�2, для чого налаштовано 5 комп'ютерів. Для англомовних студентів створено окрему базу з 250 тестових завдань, розподілених за темами занять. Усі запитання доступні для користування. Окремо виділені тести для скла� дання заключного контролю, який проводиться в комп'ютерному класі згідно з розкладом. У разі незадовільного результату студент не отримує заліку та має змогу перескласти тест. На кафедрі щоденно працює викладач, який консультує англомовних студентів з приводу вирішення тестових завдань. Особливе місце посідає робота студентського наукового гуртка. Вона полягає в самостійному вивченні літератури, медичної документації, узагальненні даних та представленні інформації аудиторії. З метою покращення якості підготовки майбутніх лікарів уважаємо до� цільним: подальше впровадження електронних засобів навчання та оціню� вання знань студентів; розробку надійного програмного забезпечення й тех� нічного супроводу процедури тестування; упровадження внутрішнього аудиту (розробка опитувальника для отримання зворотного зв'язку від сту� дентів щодо якості організації навчального процесу та викладання профіль� ної дисципліни; подальше розширення інформаційного ресурсу й педіат� ричних дисциплін з використанням хмарних технологій (побудова ресурсу і розміщення лекційного матеріалу, відеофільмів, кейс�репортів, створення електронної бази історій хвороб, покрокової схеми методики обстеження пацієнтів, аналізу лабораторних даних та інструментальних досліджень у таких порталах та ін.; у перспективі � упровадження блендованого навчання). Література: 1. Треумнова С.І. Особливості організації навчального процесу іноземних громадян на клінічних кафедрах/ С.І. Треумнова, В.П. Боряк // Світ медицини та біології, № 2 (37), 2013. � С. 180�181, УДК 378 2. Особливості викладання судової медицини іноземним студентам / О.Є. Черняк, А.Г. Дев'яткін, Є.І. Нікіфоров, В.В. Лукачіна // Світ медицини та біології. – 2013. – № 2 (37). – С. 188–189. �20� 3. Вакалюк І.І. Організація проведення практичного заняття з внутрішньої медицини в іноземних громадян за методом кейсів в умовах кредитно� модульної системи освіти / І.І. Вакалюк // Світ медицини та біології, № 3 (38), 2013. – С. 154–156. 4. Ефендієва С.М. Застосування найбільш ефективних інновацій в практиці викладання англійської мови на сучасному етапі в українських вишах / С.М. Ефендієва // Science and Education a New Dimension. Peddagogy and Psychology. – Budapest, 2017. – Vol. (55), Issue 127. – P. 12–15. 5. Сологор І.М. Комунікативні стратегії в навчально�педагогічному спілкуванні іноземною мовою: типи та функції / І.М. Сологор, В.Г. Костенко, І.В. Знаменська // Світ медицини та біології. – 2013. – № 2 (37). – С. 170–173. 6. Нечитайло Ю.М. Досвід викладання іноземним студентам на кафедрі пропедевтики дитячих хвороб / Ю.М. Нечитайло, О.Г. Буряк, Д.Ю. Нечитайло // Медична освіта. – 2014. – № 4. – С. 108–110. 7. Мультимедійні методи навчання іноземних студентів як спосіб під� вищення мотивації їх у навчанні / Н.М. Середюк, Н.М. Галюк, В.М. Галюк, М.І. Яворський // Буковинський медичний вісник. – 2013. – Т. 17, № 1 (65). – С. 211–213. 8. Моцар В. В. Особливості викладання курсу неонатології студентам англомовної форми навчання / В.В. Моцарт, І.А. Трофімова // Медична Освіта. – 2016. – № 1. – С. 40–44. ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ АНГОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ АНГОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ АНГОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ АНГОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ АНГЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ХІРУРГІЧНОЇ СТОМАНА КАФЕДРІ ХІРУРГІЧНОЇ СТОМАНА КАФЕДРІ ХІРУРГІЧНОЇ СТОМАНА КАФЕДРІ ХІРУРГІЧНОЇ СТОМАНА КАФЕДРІ ХІРУРГІЧНОЇ СТОМАТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇ ТТТТТА ЩЕЛЕПНО�ЛИЦЕВОЇ ХІРУРГІЇ ХНМУА ЩЕЛЕПНО�ЛИЦЕВОЇ ХІРУРГІЇ ХНМУА ЩЕЛЕПНО�ЛИЦЕВОЇ ХІРУРГІЇ ХНМУА ЩЕЛЕПНО�ЛИЦЕВОЇ ХІРУРГІЇ ХНМУА ЩЕЛЕПНО�ЛИЦЕВОЇ ХІРУРГІЇ ХНМУ Григоров С.М., Рекова Л.П., Вакуленко К.М. Іноземні студенти, зокрема англомовні, це особливий контингент не тільки тому, що навчання ведеться англійською мовою, а й через інші причини. Серед них можна виділити дві основні: базовий рівень знань та психологічні особливості адаптації представників різних країн. Насамперед слід зазначити, що проблеми адаптації іноземних студентів до особливостей вищої школи незнайомої країни, які часто не зникають аж до останнього року навчання у ВНЗ. Головна проблема полягає в тому, що іноземці знаходяться в іншій психологічній, релігійній, соціокультурній ситуації, адже основна частина це студенти з мусульманських країн. Погане володіння українською, російською, англійською мовами, ускладнює не тільки побутові комунікацію, й засвоєння спеціальності, яка здобувається, і зберігається в багатьох до самого останнього курсу. Умови роботи з іноземними студентами вимагають об'єднання завдань адаптації в викладанні предмету англійською мовою. Для найбільш ефективного вве� дення студента в незнайоме середовище, викладачі моделюють мовні си� туації, максимально наближені до реальних; обговорюють питання й теми, актуальні для певної студентської аудиторії, враховуючи вік, релігійну, со� ціальну й інші приналежності студентів; стимулюють мотиваційну сферу іно� земних студентів; надають їм самостійність; об'єктивно оцінюють результати самостійних дій. Наприклад, протягом заняття, окрім запропонованого навчального матеріалу, проводиться розбір клінічних ситуаційних завдань, �21� "мозковий штурм", відбуваються зустрічі з викладачами, бесіди на різні теми актуальні для студентів�іноземців. Ефективним є тестування й оволодіння практичними навичками на фантомах. Усе це проводиться з метою зацікавити та сформувати пізнавальну діяльність в іноземного студента. Таким чином, з огляду на вищезазначене на кафедрі хірургічної стома� тології та щелепно�лицевої хірургії викладається клінічна дисципліна "Хірур� гічна стоматологія та щелепно�лицева хірургія" з урахуванням всіх вимог нав� чальної програми щодо теоретичної й практичної підготовки майбутніх ліка� рів, а також беруться до уваги психологічні особливості іноземних студентів. СТВОРЕННЯ ВІТЧИЗНЯНОЇ ПАРСТВОРЕННЯ ВІТЧИЗНЯНОЇ ПАРСТВОРЕННЯ ВІТЧИЗНЯНОЇ ПАРСТВОРЕННЯ ВІТЧИЗНЯНОЇ ПАРСТВОРЕННЯ ВІТЧИЗНЯНОЇ ПАРАДИГМИ ЩОДО ЛІКУВАННЯАДИГМИ ЩОДО ЛІКУВАННЯАДИГМИ ЩОДО ЛІКУВАННЯАДИГМИ ЩОДО ЛІКУВАННЯАДИГМИ ЩОДО ЛІКУВАННЯ ПАЦІЄНТІВ В АНГПАЦІЄНТІВ В АНГПАЦІЄНТІВ В АНГПАЦІЄНТІВ В АНГПАЦІЄНТІВ В АНГЛОМОВНИХ ІНОЗЕМНИХ СТУЛОМОВНИХ ІНОЗЕМНИХ СТУЛОМОВНИХ ІНОЗЕМНИХ СТУЛОМОВНИХ ІНОЗЕМНИХ СТУЛОМОВНИХ ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВ НА ЗАСАДАХ ПЕДАГ НА ЗАСАДАХ ПЕДАГ НА ЗАСАДАХ ПЕДАГ НА ЗАСАДАХ ПЕДАГ НА ЗАСАДАХ ПЕДАГОГІЧНИХ ТОГІЧНИХ ТОГІЧНИХ ТОГІЧНИХ ТОГІЧНИХ ТА НАУКОВИХ ЗДОБУТКІВА НАУКОВИХ ЗДОБУТКІВА НАУКОВИХ ЗДОБУТКІВА НАУКОВИХ ЗДОБУТКІВА НАУКОВИХ ЗДОБУТКІВ КАФЕДРИ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАКАФЕДРИ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАКАФЕДРИ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАКАФЕДРИ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАКАФЕДРИ ОРТОПЕДИЧНОЇ СТОМАТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇТОЛОГІЇ Гришанін Г.Г. Дюдіна І.Л. Останнім часом значно збільшилася кількість студентів, які навчаються на стоматологічному факультеті англійською мовою. Тому для підвищення якості їх навчання необхідно значно покращити рівень надання знань цьому контингенту студентів. Особливість навчання англомовних іноземних студентів полягає в тому, що цей контингент студентів надає перевагу оволодінню знаннями з ортопедичної стоматології в умовах семінарських занять. Це, на нашу думку, пов'язано із тим, що переважна більшість іноземних студентів не є носіями англійської мови. Переважна більшість студентів володіють англійською мовою на побутовому рівні. Саме тому навіть вихідні дефініції вітчизняної клініки ортопедичної стоматології для цих студентів не завжди зрозумілі і потребують довготривалого та додаткового роз'яснення, доброзичливого тлумачення. Тому метою нашої роботи було підвищення рівня ефективності та оптимізація викладання іноземним англомовним студентам теоретичних розділів ортопедичної стоматології та фахового ортопедичного лікування пацієнтів, шляхом покращення розуміння навчального матеріалу. Для досягнення мети значення вихідних дефініцій були визначені нами як абетка, яка необхідна для вивчення теоретичних засад спеціальності ортопедична стоматологія, зокрема клінічних етапів виготовлення основних конструкцій ортопедичних протезів, що поліпшує засвоєння мануальних навичок на фантомах та лабораторних етапів виготовлення у зубопротезній лабораторії. Вихідні дефініції вітчизняної клініки ортопедичної стоматології та їх значення були перекладені викладачами кафедри на англійську мову. Визначення та їх значення були представлені викладачами як абетка, без знання якої неможливо зрозуміти спеціальності, що має особливу, притаманну лише їй, мову. Протоколи ортопедичного лікування пацієнтів, у яких визначено логічну послідовність клінічних та лабораторних етапів, були перекладені виклада� чами кафедри на англійську мову. �22� Контроль рівня знань, як на початковому, так і на кінцевому етапах навчання англомовних іноземних студентів, здійснювався за допомогою розроблених співробітниками кафедри контрольних питань. Аналізі результатів засвоєння матеріалу студентами при самостійному вивченні та при детальному розборі матеріалу на семінарському занятті є додатковим закріпленням отриманих знань за допомогою мануальних навичок та показує, що більш якісний результат був отриманий на семінарському занятті. Але більш глибоке засвоєння матеріалу відзначається, коли студент після самостійної роботи, навіть незначної, у домашніх умовах, отримує детальне пояснення матеріалу в аудиторії та закріплює весь матеріал, отриманий під час відпрацювання мануальних навичок. Треба відзначити, що такий метод ведення заняття вимагає від викладача багато терпіння, знання різних варіантів перекладу зазначених за темою дефініцій та досвіду педагога й лікаря. Таким чином, ураховуючи невисокий рівень знань англійської мови більшої частини студентів, засвоєння специфічного матеріалу з ортопедичної стоматології треба починати з опанування основних дефініцій з курсу. Ці знання дають можливість студенту розуміти більш складні розділи та отримати можливість використати їх для подальшого складання іспитів (державного та ліцензійного) й успішної подальшої практики. Література: Томілін В.Г. Виявлення причин появи агресії в іноземних студентів ме� дичних вузів та пошук шляхів вирішення конфліктів / В.Г. Томілін, І.Л. Дюдіна, І.А. Перешивайлова // Матеріали Всеукраїнської наук.�практ. конференції з міжнародною участю, присвяченої 60�річчю ТДМУ "Сучасні підходи до вищої освіти в Україні". – Тернопіль, 2017. – С. 144–145. РОЛЬ МІЖКУРОЛЬ МІЖКУРОЛЬ МІЖКУРОЛЬ МІЖКУРОЛЬ МІЖКУЛЬЛЬЛЬЛЬЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНО ОРІЄНТОВАНОГОРІЄНТОВАНОГОРІЄНТОВАНОГОРІЄНТОВАНОГОРІЄНТОВАНОГО НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУО НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУО НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУО НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУО НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВ�МЕДИКІВДЕНТІВ�МЕДИКІВДЕНТІВ�МЕДИКІВДЕНТІВ�МЕДИКІВДЕНТІВ�МЕДИКІВ Губарєва С.А., Ткаченко О.В. У процесі професійної підготовки іноземних студентів медиків важливу роль відіграє як засвоєння теоретичної бази, придбання практичних навичок відповідного профілю, так і оволодіння практичними навичками міжкуль� турної комунікації. Комунікативна особистість інофона�спеціаліста медичного профілю складається з наступних невід'ємних компонентів: 1) ефективна інтеркультурна комунікація; 2) актуальна корпоративна комунікація (лікар–лікар); 3) толерантне ведення комунікативного акту з представниками різних соціальних груп (лікар–пацієнт). Основи толерантної міжкультурної комунікації та навички встановлення комунікативного акту з представниками різних соціальних культур закладаються саме в поліетнічному академічному просторі українських вузів. Таким чином, в процесі мовної підготовки іноземних студентів одним із завдань викладача є знайомство учнів з нормами і цінностями культури спілкування, що є прийнятими як в ментальному просторі України, так і в медичному середовищі. �23� У рамках методичної стратегії передбачається формування наступних умінь: – уникати міжкультурних комунікативних невдач і усувати їх наслідки; – поважати об'єкт професійної комунікації; – розпізнавати і аналізувати особливості мовленнєвої поведінки суб'єкта комунікації іншої етнічної приналежності; – здійснювати професійно�комунікативну взаємодію, зберігаючи прийняту для конкретної культури комунікативну дистанцію, використову� вати актуальні вербальні та невербальні засоби. Досвідченим шляхом було виявлено, що найбільш ефективні методи навчання умінням, що описані вище, активні, наприклад, дискусії, тренінги, імітаційно�професійні ігри. Толерантний медичний дискурс включає в себе володіння актуальними стратегіями і тактиками спілкування з пацієнтами. Серед них потрібно ви� ділити стратегії ведення діалогу�розпитування, інформативного роз'яснення і рекомендацій, тактики встановлення контакту; етикетні тактики. Саме високий рівень сформованості міжкультурної комунікативної компетентності є запорукою того, що соціалізація майбутнього фахівця в професійному середовищі в умовах іншомовного спілкування буде проходити більш успішно. ІІІІІЗОВЕРБАЛЬНІ ТЕКСТИ В МЕТОДИЦІ НАВЧАННЯЗОВЕРБАЛЬНІ ТЕКСТИ В МЕТОДИЦІ НАВЧАННЯЗОВЕРБАЛЬНІ ТЕКСТИ В МЕТОДИЦІ НАВЧАННЯЗОВЕРБАЛЬНІ ТЕКСТИ В МЕТОДИЦІ НАВЧАННЯЗОВЕРБАЛЬНІ ТЕКСТИ В МЕТОДИЦІ НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУІНОЗЕМНИХ СТУІНОЗЕМНИХ СТУІНОЗЕМНИХ СТУІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВ МОВИ КРДЕНТІВ МОВИ КРДЕНТІВ МОВИ КРДЕНТІВ МОВИ КРДЕНТІВ МОВИ КРАЇНИ ПРОЖИВАННЯАЇНИ ПРОЖИВАННЯАЇНИ ПРОЖИВАННЯАЇНИ ПРОЖИВАННЯАЇНИ ПРОЖИВАННЯ Губарєва С.А., Шубладзе О.Е. Вивчення іноземної мови в ізоляції від культурно�етнічної складової виключає успішне формування комунікативної особистості. Одним з найважливіших етапів освоєння мови є формування лінгвокультурологічної компетенції – здатності декодувати культурні знаки, що закладені в стереотипах і національній символіці. В процесі навчання іноземних студентів російській мові як мові регіону проживання ми виявили, що для формування лінгвокультурологічної компетенції особистості доцільно використовувати не тільки такий традиційний методичний матеріал як казки, прислів'я, приказки, а й ізовербальні тексти. Ізовербальні тексти (ізоверби) – це зрощення двох негомогенних еле� ментів: вербального і невербального (малюнок�ілюстрація, фотографія, таб� лиця, графіка, шрифт, музика і т. д.). Інформаційно�пізнавальний та емоційний впливи ізовербальних одиниць реалізуються лише в заданому комплексі. З протестованих під час навчального процесу ізовербальних текстів най� більш плідними показали себе такі: реклама (друкована, відео), карикатура, демотиватор, інтернет�мем. Побудова навчального процесу із застосуванням ізовербальних текстів є багатогранним: від використання в якості ілюстративного матеріалу під час вивчення лексики, граматичних конструкцій, активації комунікативного процесу, до розширення знань з лінгвокультурології. Крім того, метою по� дібних уроків є формування у студента самостійної здатності розшифрову� вати, інтерпретувати авторський код ізовербу. На уроках студенти включа� лися в різні види роботи: �24� – демонстрували знання етнокультурних лексем / збільшували їх словниковий запас; – фіксували етноспецифічні поведінкові реакції представників культури� донора; – знайомилися як з національними цінностями, так і з сучасними реаліями країни навчання, що дозволяло зрозуміти не тільки менталітет, а й першочергові проблеми, центральні теми, смаки сучасного суспільства, в якому їм належить реалізовуватися як комунікативним особистостям. � формували навички міжкультурної толерантності. Позитивною особливістю ізовербальних текстів інтернет�жанрів (демотиватор, інтернет�мем) є, актуальність, сучасність, впізнаваність матеріалу, що забезпечує зацікавленість студентської аудиторії, утримує її увагу і мотивує на емоційно�комунікативну реакцію. Використання даних жанрів готує студентів до актуального сприйняття іншомовної інформації в інтернеті, а також до успішного спілкування в соціальних мережах, чатах, за допомогою смс. Можна зробити висновок, що використання ізовербальних текстів при навчанні іноземної мови готує студентів до різних видів міжкультурного спілкування, розширює лінгвокультурологічну компетенцію знання і сприяє діалогу культур. Таким чином, ізоверби є благодатним і перспективним методологічним матеріалом при вивченні іноземної мови, в тому числі і мови країни / регіону проживання студента. ОСОБЛИВОСТІ ОРГОСОБЛИВОСТІ ОРГОСОБЛИВОСТІ ОРГОСОБЛИВОСТІ ОРГОСОБЛИВОСТІ ОРГАНІЗАЦІЇ ТАНІЗАЦІЇ ТАНІЗАЦІЇ ТАНІЗАЦІЇ ТАНІЗАЦІЇ ТА ПРОВЕДЕННЯ НАВЧАННЯА ПРОВЕДЕННЯ НАВЧАННЯА ПРОВЕДЕННЯ НАВЧАННЯА ПРОВЕДЕННЯ НАВЧАННЯА ПРОВЕДЕННЯ НАВЧАННЯ АНГАНГАНГАНГАНГЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУЛОМОВНИХ СТУДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ДЕРМАДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ДЕРМАДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ДЕРМАДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ДЕРМАДЕНТІВ НА КАФЕДРІ ДЕРМАТОЛОГІЇ,ТОЛОГІЇ,ТОЛОГІЇ,ТОЛОГІЇ,ТОЛОГІЇ, ВЕНЕРОЛОГІЇ ТВЕНЕРОЛОГІЇ ТВЕНЕРОЛОГІЇ ТВЕНЕРОЛОГІЇ ТВЕНЕРОЛОГІЇ ТА СНІДУА СНІДУА СНІДУА СНІДУА СНІДУ Дащук А.М., Чернікова Л.І. Вступ. Вступ. Вступ. Вступ. Вступ. Метою вищої медичної освіти є підготовка висококваліфікова� ного, конкурентоспроможного фахівця. Інтеграційні процеси в науці й освіті сприяють підвищенню ефективності процесів пізнання, викладання, підготовки спеціалістів та є невід'ємною частиною європейського вибору України. Доступність та якість сучасної медичної освіти в Україні привертає увагу англомовних студентів з багатьох країн, здебільшого з Індії, Африки, Ближнього Сходу. З кожним роком зростає кількість студентів англомовної форми навчання і в Харківському національному медичному університеті. Питання щодо сучасного стану, проблем та перспектив англомовного навчання в ХНМУ є актуальними й вимагають подальшого вивчення. Мета роботи: Мета роботи: Мета роботи: Мета роботи: Мета роботи: розглянути деякі питання щодо особливостей організації та проведення навчання англомовних студентів на кафедрі дерматології, венерології та СНІДу ХНМУ. Матеріали та методи.Матеріали та методи.Матеріали та методи.Матеріали та методи.Матеріали та методи. Проаналізовано особливості викладання дер� матовенерології англомовним студентам на кафедрі дерматології, венеро� логії та СНІДу ХНМУ. РезульРезульРезульРезульРезультати та їх обговорення.тати та їх обговорення.тати та їх обговорення.тати та їх обговорення.тати та їх обговорення. На кафедрі дерматології, венерології та СНІДу ХНМУ англомовні студенти навчаються з 2005 року, завдяки цьому наша кафедра має певний досвід проведення навчального процесу з таким контингентом студентів. Запорукою якісної підготовки іноземних студентів �25� є високий рівень викладання дисципліни "Дерматологія, венерологія" англійською мовою, створення англомовної навчально�методичної бази відповідно до навчальної програми для вищих навчальних медичних закладів освіти ІІІ–ІV рівнів акредитації. Викладання дисципліни "Дерматологія, венерології" проводиться про� тягом 7, 8 семестрів на четвертому курсі навчання. Видами навчальної діяльності студентів на кафедрі згідно з навчальним планом є лекції (10 год), практичні заняття (40 год) й самостійна робота студентів (40 год). Тематичні плани лекцій, практичних занять, самостійна робота студентів забезпечують реалізацію у навчальному процесі всіх тем, які входять до складу відповідних розділів дисципліни. Програма дисципліни структурована на 2 розділи: "Дерматологія" та "Венерологія". Теми лекційного курсу розкривають проблемні питання відповідних розділів дерматології та венерології. Практичні заняття за методикою їх організації передбачають дослідження студентами під керівництвом викладача стану уражених ділянок шкіри при найбільш розповсюджених дерматозах, проведення диференційної діагностики з урахуванням результатів клініко� лабораторного обстеження хворих, вирішення ситуаційних задач, що мають клінічне спрямування. На кафедрі дерматології, венерології та СНІДу ХНМУ створені усі навчально�методичні матеріали щодо викладання дисципліни "Дермато� логія, венерологія" англійською мовою. Методичні матеріали з підготовки до аудиторних практичних занять для студентів медичного факультету англійською мовою містять обґрунтування актуальності досліджуваної теми, вказані цільові методи навчання з кожної теми певного розділу дерматовенерології, тестові завдання для вихідного й заключного контролю, питання для самопідготовки із зазначенням переліку необхідної англомовної літератури. Поточна навчальна діяльність студентів контролюється на практичних заняттях відповідно до конкретних цілей. Застосовуються такі засоби діаг� ностики рівня підготовки студентів: усне опитування, комп'ютерні тести, розв'язання ситуаційних задач, проведення клінічного розбору особливостей висипань при певних дерматозах, їх трактування та оцінка, аналіз і оцінка результатів лабораторних досліджень і параметрів, що характеризують міру порушення тих чи інших функцій організму людини, його систем та органів. Диференційований залік проводиться викладачем групи на останньому занятті. У день диференційованого заліку відбувається оцінюється засвоєння практичних навичок та теоретичних знань за всіма темами дисципліни. Протягом диференційованого заліку з дисципліни перевіряється отриманий рівень теоретичних знань, розвиток творчого мислення, навички самостійної роботи, вміння синтезувати отримані знання й застосовувати їх у вирішенні практичних завдань. Контроль знань є одним з методів підвищення мотивації студента до са� мостійного виконання. Необхідний пошук форм заохочення студентів, які б підходили до кожного з них індивідуально. Метою будь�якої освіти є роз� криття творчого потенціалу та можливостей самореалізації кожної особис� тості. У роботі з англомовними студентами на кафедрі використовуються мультимедійні та інтерактивні засоби навчання, що дозволяє залучати в освітній процес сучасні комп'ютерні технології (електронні підручники, книги, атласи, презентації, фільми, тестові завдання тощо). Використання медійних методичних матеріалів у навчальному процесі значно підвищує ефективність �26� формування професійних компетенцій майбутніх лікарів. Останнім часом у процесі навчання студентів на кафедрі знайшли широке застосування інноваційні освітні технології, а саме: ділові ігри, кейсове, проектне, модульне, ін�терактивне навчання, які спираються не тільки на пам'ять та увагу, а й на творче, продуктивне мислення, поведінку й спілкування. У процесі таких занять студенти вчаться спілкуватися, взаємодіяти, критично мислити, вирішувати складні проблеми на основі аналізу конкретних ситуацій. Однією з форм індивідуальної самостійної підготовки студентів є під� готовка ними мультимедійних презентацій власними технічними засобами. Це викликає інтерес у присутніх студентів й спонукає до активної дискусії, що поліпшує взаєморозуміння між студентами та викладачем. З великою увагою й непідробним інтересом студенти знайомляться з муляжами з музею муляжів кафедри, де представлені основні прояви бага� тьох шкірних й венеричних захворювань. Муляжі є не тільки наочними посібниками для студентів, це дух історії, раритет нашої кафедри, з любов'ю зібраний видатними науковцями кафедри. Клінічною базою кафедри є міський клінічний шкірно�венерологічний диспансер № 5. Наявність хворих з різноманітною патологією створює оптимальні умови для засвоєння студентами особливостей перебігу шкірних та венеричних захворювань, оскільки дозволяє не тільки побачити прояви хвороби, але й обстежити хворого, опанувати питання ведення пацієнтів. Разом з цим у англомовних студентів виникають труднощі при спілкуванні з хворими, у засвоєнні практичних навичок, при вивченні медичної документації. В даному випадку викладач виконує роль перекладача, допомагаючи спілкуванню англомовних студентів з хворими. Висновки. Таким чином, незважаючи на певні труднощі, англомовні студенти мають достатньо можливостей для оволодіння необхідними знан� нями та вміннями з дерматовенерології. Література: 1. Овчаренко О.В. Особливості проведення тестового контролю у процесі навчання медичної біології англомовних студентів�медиків: збірник наукових праць / О.В. Овчаренко // Витоки педагогічної майстерності. – 2017. – Вип. № 19. – С. 254–258. 2. Информационные технологии в медицинском вузе как средство опти� мизации обучения клиническим дисциплинам / под. ред. А.Н. Талалаенко, А.Ф. Денисенко, Т.П. Борисова и др. // Укр. журн. телемедицини та мед. телематики. – 2007. – Т. 5, № 1. – С. 71–74. 3. Одинцова В.М. Особливості навчання іноземних студентів в умовах кредитно�модульної системи / В.М. Одинцова, О.А. Рощупкина // Запо� рожский медицинский журнал. – 2012. – № 4 (73). – C. 75–76. ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ЛАОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ЛАОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ЛАОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ЛАОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ "ЛАТИНСЬКА МОВАТИНСЬКА МОВАТИНСЬКА МОВАТИНСЬКА МОВАТИНСЬКА МОВА ТТТТТА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ" АНГА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ" АНГА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ" АНГА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ" АНГА МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ" АНГЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМАМАМАМАМ Дерев'янченко Н. В. Зміцнення міжнародних зв'язків, високий рівень кваліфікації науково� педагогічних працівників зумовлюють значний попит іноземних студентів �27� на навчання саме в Харківському національному медичному університеті. Проблема розвитку мовної компетентності майбутнього лікаря є надзви� чайно актуальною, оскільки знання мови дає змогу фахівцям з усього світу розуміти одне одного, передавати професійну інформацію, вільно володіти міжнародними медичними термінами. Латинська мова не втрачає свого статусу міжнародної мови медицини, незважаючи на те, що поряд з нею у цій ролі активно функціонує англійська. Латинська мова та медична термінологія є обов'язковою дисципліною, яку іноземні студенти вивчають на першому курсі. Дослідженню особливостей формування іншомовної комунікативної компетентності присвячені роботи A. Астадур'ян, Л. Борозенець, М. Євдо� кімової, B. Зикової, О. Метьолкіної та ін. Головним завданням, яке ставить перед собою кафедра латинської мови та медичної термінології, є підготовка майбутніх фахівців до розуміння сучасної медичної термінології. Англомовні студенти мають оволодіти загальними принципами побудови анатомічних термінів, вільно послугуватися клінічною термінологією, а також знати основи утворення фармацевтичних термінів та правила виписування рецептів. На вивчення дисципліни навчальним планом передбачено 70 год практичних занять та 20 год для самостійної роботи (для студентів, які навчаються за напрямом "Медицина") та 60 і 30 год відповідно (для студентів, які навчаються за напрямом "Стоматологія"). Традиційно першим розділом для вивчення латинської мови є анатомо� гістологічна термінологія. Зокрема, на перших заняттях студенти знайом� ляться з фонетикою та основними правилами граматики латинської мови, що повинно стати підґрунтям для вивчення усього подальшого навчального матеріалу. Однак у студентів, які навчаються англійською мовою, виникають певні труднощі з граматикою латини. Незважаючи на те, що велика кількість анатомічних термінів запозичена в англійську з латинської мови, а обсяг граматичного матеріалу є незначним, синтаксичні структури мов різняться, і студентам складно одразу засвоїти правила перекладу. Не менш важливим є і рівень володіння мовою навчання, що не завжди є однаковим у всіх сту� дентів однієї академічної групи. Наприклад, синтаксична конструкція "узгод� жене означення" в англійській мові має такий порядок: прикметник (узгод� жене означення), а за ним � іменник (означуване слово). У латинській мові усталеним є зворотній порядок, тобто іменник стоїть на першому місці, а прикметник – на другому. Ще одним складним моментом для англомовного студента є узгодження прикметника з іменником у роді, числі та відмінку, чого немає в англійській мові. Наприклад, щоб перекласти термін "occipital bone" (потилична кістка), студенту слід виконати кілька послідовних дій: 1) визначити частини мови, щоб обрати правильний порядок слів (на першому місці буде іменник); 2) згадати словникову форму обох слів (кістка � os, ossis n, потиличний – occipitalis, e – потиличний); 3) обрати правильні форми імен� ника і прикметника (os (Nom.Sing.) occipitale (форма для середнього роду)). Студенти, які мають низький рівень знання англійської мови, не завжди можуть визначити різницю між іменником і прикметником. Тому для більш успішного засвоєння правил граматики латинської мови на заняттях використовуються різноманітні вправи, які мають чітку розмежованість за �28� рівнем складності. Студенти, поступово виконуючи ці завдання, крок за кроком засвоюють особливості синтаксичних структур нової для них мови. І вже за два�три практичні заняття студент з легкістю визначає, яку синтаксичну конструкцію йому слід вжити, перекладаючи певний термін. Апелюючи до досвіду роботи з англомовними студентами, можна зробити висновок, що даний контингент показує високі результати за умови позитивної мотивації та активної роботи самих студентів. Отже, для успішного виховання професійно орієнтованої іншомовної компетентності у англомовних студентів слід враховувати особливості сприйняття ними синтаксичних структур латини, і в залежності від загального рівня мовної підготовки певної академічної групи, обирати методи навчання для досягнення найбільш ефективних результатів. Література: 1. Волкова К. Г. Образовательный компонент в обучении иностранному языку студентов неязыкового вуза [Текст] / К.Г. Волкова // Методичні та психолого�педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі : Матеріали VI Міжнародної науково�методичної конференції. – Харків : ХНУ ім. В.Н. Каразіна. � 2013. � 192 с. 2. Методика формування професійно орієнтованої іншомовної компе� тентності у студентів медичних та фармацевтичних вишів України в умовах сьогодення: досвід, проблеми, інновації // Матеріали семінару�наради завідувачів однопрофільних кафедр іноземних та латинської мов медичних вишів України, 5–6 жовтня 2017 р., м. Чернівці). – Чернівці : Вид�во БДМУ, 2017. – 126 с. ПРОПУСКИ ЗАНЯТЬ І ПОТОЧНА УСПІШНІСТЬ СТУПРОПУСКИ ЗАНЯТЬ І ПОТОЧНА УСПІШНІСТЬ СТУПРОПУСКИ ЗАНЯТЬ І ПОТОЧНА УСПІШНІСТЬ СТУПРОПУСКИ ЗАНЯТЬ І ПОТОЧНА УСПІШНІСТЬ СТУПРОПУСКИ ЗАНЯТЬ І ПОТОЧНА УСПІШНІСТЬ СТУДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВДЕНТІВ З АНГЗ АНГЗ АНГЗ АНГЗ АНГЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯЛОМОВНОЮ ФОРМОЮ НАВЧАННЯ Журавльова Л.В., Янкевич О.О., Огнєва О.В. Відвідування студентами лекцій і практичних занять у Харківському національному медичному університеті (ХНМУ) є обов'язковим. Однак ідея вільного відвідування занять, як і раніше, залишається популярною та має чимало прихильників у студентському середовищі. Можливо, така думка відображає прагнення майбутніх лікарів до самостійного управління своїм часом і можливостями, що в цілому є позитивною тенденцією. Водночас незрозуміло, наскільки лібералізація навчального процесу здатна покращити якість знань і чи не призведуть довільні пропуски занять до зниження загального рівня підготовки студентів. У медичних ВНЗ традиційною формою навчання є тільки очна, а пропу� щені практичні заняття та лекції підлягають обов'язковому відпрацюванню. Це стосується як вітчизняних, так й іноземних студентів, які здобувають освіту англійською мовою. Саме іноземці, які приїхали з країн з різною куль� турою й бажають мати більше часу для вирішення своїх побутових проблем, часто не радіють перспективі регулярного відвідування занять. Існують до� слідження, що підтверджують значний вплив особливостей власного життя, захоплень і зайнятості в інших сферах діяльності на академічні успіхи [1, 2]. Безумовно, формат класичної лекції має низку істотних обмежень, по� в'язаних з пасивним способом сприйняття інформації [3]. Своєю чергою, �29� для практичного заняття характерна інтерактивність, яка може поставити непідготовленого студента в некомфортне становище, стимулюючи небажання відвідувати заняття через побоювання отримати незадовільну оцінку [4]. Незважаючи на спокусу обмежитися тільки експертною оцінкою ситуації з відвідуванням занять, акцент у цій статті було зроблено на статистичному аналізі наявних даних. Підґрунтям статистичної обробки стало впровадження в ХНМУ on�line автоматичної системи обліку (АСO) показників навчального процесу. Мета.Мета.Мета.Мета.Мета. Метою дослідження була оцінка впливу кількості пропусків практичних занять і лекцій на успішність студентів. Завдання:Завдання:Завдання:Завдання:Завдання: провести статистичний аналіз даних АСO з виявленням тенденцій пропусків практичних занять і лекцій, співставити дані з успішністю студентів й отримати статистично обґрунтовану відповідь на питання про доцільність збереження принципу обов'язкового відвідування занять. Матеріал та методи.Матеріал та методи.Матеріал та методи.Матеріал та методи.Матеріал та методи. У дослідження було включено дані про відвіду� вання та успішність 300 студентів (169 чоловіків і 131 жінки) 4�го курсу ХНМУ з англомовною формою навчання за 1 семестр 2015–2016 навчального року з дисципліни "Основи внутрішньої медицини". За цей період співробітниками кафедри внутрішньої медицини № 3 було прочитано по 11 лекцій (тривалістю по 2 год) на кожному з двох потоків студентів, а також проведено по 18 практичних занять (тривалістю по 4 год) у кожній з груп студентів. Роботу зі студентами здійснювали 6 викладачів, які володіють англійською мовою. Кількість студентів у групах коливалася від 11 до 14 осіб. Загальна кількість груп – 23. Дані про успішність та відвідування занять студентами було перенесено з АСO в таблицю програми Statistica 10, інформація зазнала базової статистичної обробки. Дані подано у вигляді відсотків (%), середніх значень (mean) ± стандартне відхилення (SD), коефіцієнта кореляції (r) і рівня статистичної значущості (р). РезульРезульРезульРезульРезультати та обговореннятати та обговореннятати та обговореннятати та обговореннятати та обговорення Аналіз пропусків лекцій Відповідно до теорії ймовірності (важко уявити, але факт) кількість сту� дентів (N = 149), які відвідали всі 11 лекцій, була майже рівною кількості студентів (N = 151), які мають пропуски. При цьому, середній бал (за 5�бальною шкалою) у групі студентів без пропусків лекцій був достовірно вищим, ніж у групі з пропусками лекцій (3,82 ± 0,46 проти 3,63 ± 0,43, р = 0,0002). Водночас, група студентів�"прогульників" була неоднорідною за частотою пропусків лекцій. Виявлено, що третина студентів (4 особи, 28 %) пропустила тільки одну лекцію, і, мабуть, це не може служити надійною ознакою небажання вчитися, тому що причина пропуску цілком могла бути поважною. Таким чином, після виключення студентів, які пропустили лише одну лекцію, число регулярних "прогульників" зменшилося до 109 осіб. Але навіть з урахуванням менш жорстких критеріїв відбору в групі студентів, які відвідують лекції (N = 191), середній бал був достовірно вищим, ніж у групі студентів, які регулярно прогулюють лекції (3,81 ± 0,45 проти 3,58 ± 0,42, р < 0,0001). Крім того, кількість пропущених лекцій негативно корелювала із середнім балом (r = �0,21, p < 0,0001). �30� Аналіз пропусків практичних занять Кількість студентів, які не пропустили жодного практичного заняття (N = 99), була в 2 рази меншою, ніж кількість тих, які пропустили (N = 201), що вже само собою свідчить про системну проблему з відвідуванням занять. При цьому, середній бал (за 5�тибальною шкалою) у групі студентів без пропусків занять був достовірно вищим, ніж у групі з пропусками (3,95 ± 0,43 проти 3,62 ± 0,42, р < 0,0001). Отже, з урахуванням менш жорстких критеріїв відбору в групі студентів, які регулярно відвідують практичні заняття (N = 160), середній бал, як і ра� ніше, був достовірно вищим, ніж у групі студентів, які регулярно прогулюють заняття (3,89 ± 0,44 проти 3,54 ± 0,39, р < 0,0001). При цьому, кількість пропущених практичних занять негативно корелювала із середнім балом (r = �0,39, p < 0,0001). Цілком закономірно з позицій життєвого досвіду сприймається наявність сильної позитивної кореляції між частотою пропусків лекцій та практичних за� нять (r = 0,57, р < 0,0001). Логічно припустити, що студент, який схильний про� пускати лекції, також буде пропускати практичні заняття і навпаки. Подаль� ший аналіз даних показав, що в групі студентів (N = 126), які відвідували всі заняття – і лекційні, і практичні (один пропуск допускався) – середній бал був істотно вищим, ніж у "прогульників" (3,92 ± 0,44 проти 3,59 ± 0,41, р < 0,0001). Висновки та перспективи.Висновки та перспективи.Висновки та перспективи.Висновки та перспективи.Висновки та перспективи. У результаті проведеного дослідження з'ясувалося, що існує об'єктивний взаємозв'язок показників успішності та відвідування занять у студентів з англомовною формою навчання. З огляду на це, можна зробити висновок, що система обов'язкового відвідування занять студентами в цілому себе виправдовує, а розширення самостійності в рамках навчального процесу не може підмінятися пропусками практичних занять і лекцій. Водночас, отримані дані свідчать про необхідність пошуку ефективних підходів до вирішення проблеми незадовільного відвідування занять студентами. Подальші дослідження в цій галузі допоможуть удоско� налити навчальний процес, не залучаючи заходи дисциплінарного характеру. Література 1. Rena X. Walking the tightrope between work and non�work life: strategies employed by British and Chinese academics and their implications / X. Rena, D. Caudle // Studies in Higher Education. – 2016. – Volume 41, Issue 4. – P. 599–618. 2. Richardson M. The work�study nexus: the challenges of balancing full�time business degree study with a part�time job / M. Richardson, C. Evans, G. Gbadamosic // Research in Post�Compulsory Education. – 2014. – Volume 19, Issue 3. – P. 302–309. 3. Adopting an active learning approach to teaching in a research�intensive higher education context transformed staff teaching attitudes and behaviours / P.J. White, I. Larson, K. Styles, E. Yuriev et al. // Higher Education Research &Development. – 2016. – Vol. 35, Issue 3. – P. 619–633. 4. Yin H. Undergraduate students' motivation and engagement in China: an exploratory study / H. Yin, W. Wang // Assessment and Evaluation in Higher Education. – 2016. – Vol. 41, Issue 4. – P. 601–621. �31� ГРА ЯК ІНТЕРАКТИВНА ФОРМА РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІГРА ЯК ІНТЕРАКТИВНА ФОРМА РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІГРА ЯК ІНТЕРАКТИВНА ФОРМА РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІГРА ЯК ІНТЕРАКТИВНА ФОРМА РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІГРА ЯК ІНТЕРАКТИВНА ФОРМА РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ АНГРОСІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ АНГРОСІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ АНГРОСІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ АНГРОСІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ АНГЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУЛОМОВНИМ СТУДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТДЕНТАМАМАМАМАМ Заборовська С.В. Традиція розглядати явища духовної культури sub specie ludi має, як відомо, досить давнє походження і зародилася, імовірно, з самою появою людини [2, с. 49]. Поняття гри та буття її в світі розглядалося як поняття феномену культури (Й. Гейзинга), способу комунікації (Е. Берн), способу естетизації і "олюднення" людини (Ф. Шеллінг), лінгвістичної реальності (Л. Вітгенштайн), логічного механізму (Л. Керрол) і математичного алгоритму (теорія ігор). Багато мислителів минулого вважали гру також дієвим виховним засобом. Ф. Шлаєрмахер розглядав її як сферу "вільного спілкування", яка допомагає людині найбільш повно реалізувати свою індивідуальність, а Ф. Шиллер вважав, що "людина грає тільки тоді, коли вона є людиною в повному значенні цього слова, і тільки тоді вона є справжньою людиною, коли вона грає" [5, с. 168]. Сучасні культурологи трактують гру "як форму існування людської свободи" (Сартр), вищу пристрасть, доступну в повній мірі лише еліті (Ортега�і�Гассет), самоцінну діяльність, що залучає індивіда до своєї орбіти як "дійсність, що його перевершує" (Гадамер) [1, с. 293]. Німецький філософ Е. Фінк розглядає гру (в числі 4�х інших – смерті, праці, панування і любові) в якості найважливішого феномена людського буття. Ігровий початок, на думку вченого, пронизує все людське життя і визначає спосіб розуміння буття, а гра є найважливішим засобом реалізації людської діяльності, що невластивий тваринному світу [6]. Фундаментальна праця Й. Гейзинга "Homo ludens" підбила певний під� сумок роздумів європейських мислителів щодо сутності гри та її функцій. Гра, по Гейзинга, "це всеосяжний спосіб людської діяльності, універсальна категорія людського існування", яка "поширюється буквально на все, в тому числі і на мову" [7, с. 12]. Визначаючи основні ознаки гри, Й. Гейзинга вказує, що першою помітною ознакою гри є свобода, оскільки гра з примусу не може залишатися грою. Крім цього, гра значуща, тимчасово і просторово обме� жена, може бути відтворена декілька разів, підпорядкована певним умовам або правилам, запальна. "Гралізація" (термін Л.Т. Ретюнських), як "процес проникання ігрових елементів в інші феномени буття" [3, с. 13], є характерною реалією сучасного суспільства. В простір гри, на думку автора, вступають практично всі сфери буття. Не є винятком і сфера навчання мовам. У даній статті ми маємо намір розглянути роль гри як інтерактивної форми роботи при викладанні російської мови як іноземної англомовним студентам. Відомо, що гра може бути використана в якості інтерактивної технології, допомагаючи поглиблювати стійкий інтерес до вивчення іноземної мови. В процесі гри формуються навички правильної і змістовної мови, які сприя� ють активізації репродуктивного висловлювання і покращують сприйняття чужої мови. У грі поліпшується і розуміння внутрішньої (уявної) мови спів� розмовника. Таким чином, ігри орієнтуються не тільки на отримання теоре� тичних знань і збільшення лексичного запасу учнів, а й моделюють застосу� вання отриманих знань в різних життєвих ситуаціях. Для цього при підготовці �32� до проведення ділових і рольових ігор проводяться спеціальні комунікативні тренінги, за допомогою яких формується вміння учнів використовувати в розмові, в бесіді та при відповіді на питання нові поняття, лексичні і грама� тичні правила. Навчальні ігри викликають можливість залучати до гри комп� лексний мовний матеріал, що сприяє більш осмисленому вивченню мови. Ігри, орієнтовані на вибір мовних засобів, слугують стимулом до вивчення мови, є цікавим і корисним полем діяльності для учнів. Головною метою інтерактивних ігор може бути як здійснення взаємо� зв'язку мови, що вивчається, з різними навчальними дисциплінами і реальним життям, так і створення передумов зацікавлення учнів у вільному володінні мовними ресурсами, оскільки в грі формуються навички спіл� кування, вміння висловлювати свою точку зору найбільш точно